PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
skyfish
Major Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: Ocean
文章: 222
先說一下 我不是故意找碴
真怕你會誤會
我只是看到了 而且你也說覺得哪邊可以修改希望大家提出
所以我就把我看到的部分做了些調整
我覺得我是蠻龜毛而且有些地方常有些怪習慣 :P
講話有時候贅字太多 @_@
不過我真的只是覺得我看了 然後不給你一些回饋 那我會覺得很難過
我也希望我手邊的字幕 不只是我自己看 別人看也能舒服而且盡量不要有錯誤
這也是字幕最重要的地方吧 我想 ^^""
化解因為語言的關係而造成的隔閡
讓每個看的人都更能夠瞭解到原作表達的意思
     
      
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~

P3-600 OC 800
448MB RAM
Ati Radeon LE as Radeon DDR
Ati TV Wonder
SB Live
Win2K SP2
MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^""
舊 2002-03-24, 08:17 AM #61
回應時引用此文章
skyfish離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
[i]Originally posted by skyfish
哈哈∼∼
這樣讓我一下子不知道該怎麼回了 ^^""
只是首先 我的想法中 若是有像是病名或是一些有確定名稱的東西我會希望都是用正確的字 ^^""
心理學在這方面深受其害啊∼∼ ><~~~~
所以我覺得稍微注意一下那方面其實會讓人有一種翻譯很用心的感覺
depression本來就是憂鬱 ^^"" 這算是醫學上中文一般習慣的翻法 ^^""
至於那個病名 我後來也調整過 因為我也覺得真的太長了


這我是挺認同的,就像以前翻譯THE ROCK時,為了「膽鹹酯脢抗化劑」這英文單字,問過系教授,又跑去圖書館查生化字典才查到的,以前我的確會這麼認真,但是現在的我已經不想這麼累了…

depression在我的電子字典裡的第一個詞就是「沮喪」,當然是直接抄上去,才不會傷腦細胞呀…

引用:
其次 我英文程度本來就不敢說好 ^^""
所以沒聽到錯誤的 也蠻正常的吧 :P
只是覺得其實只是小問題 所以我才說我提出的那些有點多餘 :P 當然 見仁見智
所以有些字 像是你覺得怪怪的那個字
我是直接照英文字幕來做字面上的翻譯
或許他算是汞 ^^""
只是mimetic poly-alloy 我最後只能想到那個名詞來描述 ^^""
反正科技泡泡 沒人懂 後面也有更精闢的解釋 "液態金屬"
所以我覺得盡量還他本意直接翻譯


我學過一點聚合體學,poly的確是有聚合的意思,但是聚合金唸起來又挺奇怪的,所以我就把「聚」字拿掉,讓大家知道講的是種合金而已。

引用:
至於那張提款卡 在英文原文中是
Please insert your stolen card now
所以我一直覺得 那是他偷來的卡 只是為了破密碼
後面用方法串了一條排線傳輸密碼資料
這的確可能 因為我們設定的提款卡密碼都是記錄在卡上 不是在銀行的那邊
現在我不知道 不過那個年代應該還是那樣的 ^^""
當然 那台查密碼的機器如你所說 應該是他自己做的或是他媽弄給他的
(在他媽的觀念中 這世界將來是他兒子的 所以現在拿點錢花花沒什麼大不了的 :P)


這樣說也是可以通,只是我覺得這是張萬用卡?因為後面破解密碼時,好像也是隨便插進去就開始破解了…

your stolen card其實很難翻譯…改天我再請教英文系的學長…

引用:
00:14:19.10,00:14:22.60
其妄想架構相當的獨特

00:23:25.36,00:23:28.09
而他們就像葉子一般的被吹散
And they fly apart like leaves.


這個我也再請教看看好了…
 
舊 2002-03-24, 08:29 AM #62
回應時引用此文章
McClintock離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
Originally posted by skyfish
先說一下 我不是故意找碴
真怕你會誤會
我只是看到了 而且你也說覺得哪邊可以修改希望大家提出
所以我就把我看到的部分做了些調整
我覺得我是蠻龜毛而且有些地方常有些怪習慣 :P
講話有時候贅字太多 @_@
不過我真的只是覺得我看了 然後不給你一些回饋 那我會覺得很難過
我也希望我手邊的字幕 不只是我自己看 別人看也能舒服而且盡量不要有錯誤
這也是字幕最重要的地方吧 我想 ^^""
化解因為語言的關係而造成的隔閡
讓每個看的人都更能夠瞭解到原作表達的意思


我的心胸不會那麼狹窄的…

除了我英文系的學長可以讓我請教翻不出來的字幕外,還有另一名網友幫忙挑錯等,已經沒有人能與我一起討論字幕的事,有時翻譯是很主觀的東西,一直線的思考過後,日後再怎麼檢查自己也看不出來是錯的,或是不恰當,就像stolen card一樣,看完你的想法,我覺得其實也不錯。
舊 2002-03-24, 08:32 AM #63
回應時引用此文章
McClintock離線中  
skyfish
Major Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: Ocean
文章: 222
引用:
這我是挺認同的,就像以前翻譯THE ROCK時,為了「膽鹹酯脢抗化劑」這英文單字,問過系教授,又跑去圖書館查生化字典才查到的,以前我的確會這麼認真,但是現在的我已經不想這麼累了…


哈哈 可能我們系的訓練就是要對這些敏感吧 ^^""
所以 我只要看到都會想要查到比較準確的字
(不敢說正確 只是盡量準確接近正確 ^^"")

引用:
depression在我的電子字典裡的第一個詞就是「沮喪」,當然是直接抄上去,才不會傷腦細胞呀…


我相信 我這邊也是一樣
只是我們已經被內化了 看到depression就會想到憂鬱

引用:
除了我英文系的學長可以讓我請教翻不出來的字幕外,還有另一名網友幫忙挑錯等,已經沒有人能與我一起討論字幕的事,有時翻譯是很主觀的東西,一直線的思考過後,日後再怎麼檢查自己也看不出來是錯的,或是不恰當,就像stolen card一樣,看完你的想法,我覺得其實也不錯。


THX∼∼

hmmm....
If I can terminate my Cognitive Psychology tonight.
I will continue this tomorrow.
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~

P3-600 OC 800
448MB RAM
Ati Radeon LE as Radeon DDR
Ati TV Wonder
SB Live
Win2K SP2
MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^""
舊 2002-03-24, 08:50 AM #64
回應時引用此文章
skyfish離線中  
skyfish
Major Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: Ocean
文章: 222
引用:
我學過一點聚合體學,poly的確是有聚合的意思,但是聚合金唸起來又挺奇怪的,所以我就把「聚」字拿掉,讓大家知道講的是種合金而已。


剛剛突然發現這個沒回到
其實我覺得他本來的意思應該就是聚合金
我也稍微學過一些高分子跟有機化學的部分
(之前念的是化工 SO....有修過課 :P)
所以我會有點直覺的想到翻這樣應該會比較好
因為那就是個科技泡泡 現在依然沒有這種東西 ^^""
通常 科技泡泡的東西在國外也好國內也好
直接照字首字尾翻譯最簡單也通常最能貼近原意吧
所以我才會翻聚合金

當然 還有那些怪怪的字 ㄜ....那我承認我有點小小亂來
sorry for that :P
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~

P3-600 OC 800
448MB RAM
Ati Radeon LE as Radeon DDR
Ati TV Wonder
SB Live
Win2K SP2
MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^""
舊 2002-03-24, 08:56 AM #65
回應時引用此文章
skyfish離線中  
skyfish
Major Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: Ocean
文章: 222
引用:
skyfish兄的TNG第一季也到手了嗎?如果要幫忙翻譯的話,先抓出第一片第三集及第四集的字幕吧,因為所有的VOB檔抓出來後,取字幕時會是一直連貫下去的形式,在第四個VOB檔後的樣子,就會接到第三集的字幕了(一、二集是連在一起的。),所以調整時間的工作看你要不要先試試。


換個內容 要不要換標題?!
呵呵∼∼
主要是想跟你報告一聲
剛跟要幫忙壓divx的朋友說了一下
請他在做divx的時候順便把字幕弄出來
順利的話這兩天就會把字幕寄給你 ^^""

其實我本來想找你一起弄 :P 就是說我也想來翻譯
只是我可能最近沒辦法弄 要過陣子才行
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~

P3-600 OC 800
448MB RAM
Ati Radeon LE as Radeon DDR
Ati TV Wonder
SB Live
Win2K SP2
MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^""
舊 2002-03-24, 12:11 PM #66
回應時引用此文章
skyfish離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
Originally posted by skyfish


換個內容 要不要換標題?!
呵呵∼∼
主要是想跟你報告一聲
剛跟要幫忙壓divx的朋友說了一下
請他在做divx的時候順便把字幕弄出來
順利的話這兩天就會把字幕寄給你 ^^""

其實我本來想找你一起弄 :P 就是說我也想來翻譯
只是我可能最近沒辦法弄 要過陣子才行


目前還沒太多人加入翻譯行列,我覺得先不用換比較好,因為有些事還需要考量…
(可能,我只說可能…假使字幕翻完的話,可能拿去讓店家做字匣,也就是有coco可賺啦,不過詳細我是不清楚,所以我們還是先把目標放在第二季出現前翻好,這樣壓力較小。)
(還有參加翻譯的人願不願意把字幕檔分享出來,也就是貼在站上,因為要做字匣的人取了稿就可以拿去做字匣了,這樣…就不多說了,可想而知。)

什麼…字幕弄出來就丟給我… -ˍ-|||
少說也幫忙翻譯咩…如果能把7片的字幕弄出來就先弄吧…

附帶一問,你有沒有上DS9的BBS站?以及你接觸ST的時間有多久?最近有沒有看Voyager等?我只是想問,對ST的了解度有多少?
舊 2002-03-24, 06:15 PM #67
回應時引用此文章
McClintock離線中  
skyfish
Major Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: Ocean
文章: 222
引用:
目前還沒太多人加入翻譯行列,我覺得先不用換比較好,因為有些事還需要考量…
(可能,我只說可能…假使字幕翻完的話,可能拿去讓店家做字匣,也就是有coco可賺啦,不過詳細我是不清楚,所以我們還是先把目標放在第二季出現前翻好,這樣壓力較小。)
(還有參加翻譯的人願不願意把字幕檔分享出來,也就是貼在站上,因為要做字匣的人取了稿就可以拿去做字匣了,這樣…就不多說了,可想而知。)


這我知道 有必要的話 有些地方可以再議 ^^""
(包括關於分享字幕之類的方式或是人的選擇....
都可以再談....反正現在什麼都沒有 :P)

引用:
什麼…字幕弄出來就丟給我… -ˍ-|||
少說也幫忙翻譯咩…如果能把7片的字幕弄出來就先弄吧…
|||


呵呵 我的意思不是我不翻譯啦 只是
第一你不是要我把字幕檔弄出來給你一份正確時間的版本嗎?!
第二我最近時間不見得夠用 (這學期課略重)
第三我不敢太相信我的英文程度 (自信心不足 :P)

所以我才說先給你一份 ^^ 我有空絕對幫忙 我本來就已經有打算翻了 只是時間調不出來罷了 ^^
(本來想說要是你沒興趣翻譯 我就要自己等有空調時間來翻了 :P)

引用:
附帶一問,你有沒有上DS9的BBS站?以及你接觸ST的時間有多久?最近有沒有看Voyager等?我只是想問,對ST的了解度有多少?


1.IF YOU MEAN KKCITY那個?! 我有 ^^"" 不過最近比較少上 時間問題 ><~~~~
2.以前就有看過TNG了 只是印象不高 只剩下片段記憶 所以看到TNG出了 才希望能夠好好的重新複習看過 ^^
3.VOYAGER我大概從第一季中間開始都有看 每集都有錄 ^^""
之前的是看另外一個朋友那邊的版本的 ^^
4.比一般水準略高而已吧 我不敢說我很熟很熟 但是有不懂的我會去查 我想這是我的優點吧 當然這樣會降低我的速度....@_@....
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~

P3-600 OC 800
448MB RAM
Ati Radeon LE as Radeon DDR
Ati TV Wonder
SB Live
Win2K SP2
MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^""
舊 2002-03-24, 11:28 PM #68
回應時引用此文章
skyfish離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
Season 2: 5/07
Season 3: 7/03
Season 4: 9/03
Season 5:11/05
Season 6:12/03
Season 7:12/31

這是既定發售日,你招不招架的住呀?原先照既定的兩個月發一套,這樣明年三月就可以買完了,結果提前到今年發完,最後三季又擠在兩個月內,好痛苦呀。

想想原本該在明年一月買下第六季的,這樣我才有足夠的時間在第五季發完後存錢,結果存了兩個月的錢只夠買一季,現在卻要買兩季,不得不束緊腰帶過日子了…
舊 2002-03-25, 12:06 AM #69
回應時引用此文章
McClintock離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
skyfish兄可得催促你同學快點抓出字幕了喔,因為有一名網友也要加入翻譯的行列了,當你要翻時告訴我,我寄譯名對照表給你。

對了,全部抓成srt的就好了,因為有angp兄方便的軟體可用,用srt檔比較好編輯,調整時間也比較容易。

此文章於 2002-03-25 06:39 AM 被 McClintock 編輯.
舊 2002-03-25, 06:04 AM #70
回應時引用此文章
McClintock離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:34 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。