PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
eskimo
Advance Member
 
eskimo的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 捷運終站
文章: 418
我覺得你翻的很棒。電影裡翻的反而比較奇怪~
--
還有那段一堆人送筆的那一段,到底是為什麼送筆,是代表什麼,有人知道嗎?
--
應該是代表對那位教授﹝愛因斯坦?﹞的讚許,送筆應該是他們的傳統吧?

美麗境界我也有試著翻過,可是實在是太難翻了
小弟只能默默的幫你加油
     
      
舊 2002-04-08, 04:23 PM #31
回應時引用此文章
eskimo離線中  
calvinmmx
Basic Member
 

加入日期: Feb 2002
文章: 10
引用:
Originally posted by wide


之前我就是翻到這裡,遂敲退堂鼓而去的──字幕跟「哈利波特」的一樣,有漏,只是沒漏那麼多就是勒,mathematic是形容詞,應該不能拿來當名詞使用,第24句顯見沒完,burhom兄可以回頭再仔細聽聽。我是聽不懂那個缺的單字是什麼,不過要我猜的話,我會猜主角講的是「那能作數學式運算(修自『那能是數學運算式』)」「我打賭你的領帶可以(修自『我打賭你的領帶是』)」。
最後,再次向burhom兄的求知欲致敬,真的跑到電影院去作功課啦!

(──翻譯,原來也需要靈感的) by WiDE 20020408:0129


他在講這句話之前,先把玩水杯,將太陽光投射在對方的領帶上,他一看對方領帶的圖形,剛好符合投射的圖形,所以覺得他的領帶圖形,是在表現某一個數學理論,所以我覺得你翻的是對的。
 
舊 2002-04-08, 09:02 PM #32
回應時引用此文章
calvinmmx離線中  
burhom
Major Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 120
第二片我的英文字幕後半部的時間碼整各亂掉,我昨天調了一天,進度可能會延後
怎麼會這樣勒,真怪 還是只有我拿到的版本是這樣,也有可能是我動到fps(一直不知道調這個有什麼差).....繼續努力中@@

我常常把""各位""打錯,很多句猜的不好也請各位多多指正摟!大家一起研究研究,到時候我修改一下再把最後的版本跟CD2一起放上來^^

此文章於 2002-04-09 01:52 AM 被 burhom 編輯.
舊 2002-04-09, 01:32 AM #33
回應時引用此文章
burhom離線中  
EltonLiang
New Member
 

加入日期: Mar 2002
文章: 6
引用:
Originally posted by burhom
第二片我的英文字幕後半部的時間碼整各亂掉,我昨天調了一天,進度可能會延後
怎麼會這樣勒,真怪 還是只有我拿到的版本是這樣,也有可能是我動到fps(一直不知道調這個有什麼差).....繼續努力中@@

我常常把""各位""打錯,很多句猜的不好也請各位多多指正摟!大家一起研究研究,到時候我修改一下再把最後的版本跟CD2一起放上來^^

看過CD1, 做得很棒, 期待你的CD2, 加油!
但下面這段跟原文比較起來怪怪的...

00:02:40,744 --> 00:02:42,621
他沒有拿到全部的獎金

00:02:44,039 --> 00:02:46,917
這是首次卡內基獎
學金被平分

原文:
{3852}{3897}No, he has it all for himself.
{3932}{4001}This is the first time the|Carniment prize hasn't been split.

抱歉...自己沒法翻, 還挑了你的錯誤....
舊 2002-04-09, 01:59 AM #34
回應時引用此文章
EltonLiang離線中  
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
引用:
Originally posted by EltonLiang

看過CD1, 做得很棒, 期待你的CD2, 加油!
但下面這段跟原文比較起來怪怪的...

00:02:40,744 --> 00:02:42,621
他沒有拿到全部的獎金

00:02:44,039 --> 00:02:46,917
這是首次卡內基獎
學金被平分

原文:
{3852}{3897}No, he has it all for himself.
{3932}{4001}This is the first time the|Carniment prize hasn't been split.


那不就意思剛剛好給他相反了??
我英聽很爛,聽不出來 ... LOL~~
舊 2002-04-09, 02:01 AM #35
回應時引用此文章
briankuo離線中  
barking
New Member
 

加入日期: May 2001
文章: 4
加油
期待CD2
感謝喔
舊 2002-04-09, 06:11 AM #36
回應時引用此文章
barking離線中  
burhom
Major Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 120
引用:
Originally posted by EltonLiang

看過CD1, 做得很棒, 期待你的CD2, 加油!
但下面這段跟原文比較起來怪怪的...

00:02:40,744 --> 00:02:42,621
他沒有拿到全部的獎金

00:02:44,039 --> 00:02:46,917
這是首次卡內基獎
學金被平分

抱歉...自己沒法翻, 還挑了你的錯誤....


快別這麼說,通常翻譯字幕的人,都希望有人能提出哪裡有錯誤,我的確是少打了一個字
現在已經修正了,英文字幕打錯了,他後來有說卡內基的另外一位得主是約翰,所以是被平分了沒錯,而且還不只是這各地方,後面也陸陸續續有很多錯誤,還有一段完全沒有字幕,時間碼又亂七八糟,不過這個實在是比其他的影片好太多了,有些字幕key一句漏兩句的還多的是
CD2我完成摟,還有CD1也做了修正,我開了一個新主題,大家在來找碴吧^^
舊 2002-04-09, 09:39 AM #37
回應時引用此文章
burhom離線中  
newsted
Advance Member
 
newsted的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 台中
文章: 356
ls not enough that Hansen won the Conesky scholarship?
No, he has it all for himself.
This is the first time the Carniment prize hasn't been split.
He has got his sight set on Wheeler Lab.
........................................
[中間大家拉里拉雜的講了一堆恭維的話]
........................................
The other winner of distinguish Conesky Scholarship[這句話是Hansen說的]

小弟個人認為,如果獎金不是被平分的
應當是因為以下幾點:
1.因為這是第一次獎學金沒有被split....??
2.the other winner of dis....應當是指另外一位也獲得獎學金的傑出人士
因為英文字幕似乎也沒有辦法判別出兩人是否是同一期得獎
基於以上,可能是兩位不同時期的得主
有可能是burhom剛剛好把意思翻相反了

但是,話說回來,要是兩人並非一起獲獎
那麼Hansen對John說話的語氣似乎又太酸了一點
並竟大家都是不認識剛剛來到普林斯頓的傑出人才....

另外,我沒有看過電影,但是burhom翻譯的的確很好
簡潔明瞭!實在是辛苦!
不過,burhom兄有些地方的語意好像有些怪怪的
我大概看了中間的部分幾分鐘
burhom,我替您找一找修正一下
也請大家多替burhom兄修正喔∼
__________________

R2英版 The air up there(1994)-Kevin Bacon入手
舊 2002-04-09, 09:52 AM #38
回應時引用此文章
newsted離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:31 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。