PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
引用:
Originally posted by flypepe

我也用ansuber稍微改了一下時間碼,8125你可以試試看
這個板本適不適合你 ,感謝前面幾位大大的提供,我只
修改時間碼沒修改內容


如果可以讓內容變得更好,更改是沒有關係滴...原著留著就好...

怎麼這片的版本會這麼多....真奇怪
     
      
舊 2002-04-18, 06:04 AM #31
回應時引用此文章
briankuo離線中  
paiih
Power Member
 
paiih的大頭照
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: 台北市
文章: 640
大感謝諸位的辛苦
第二片總算可以正常看完了.... thanks!!!
 
舊 2002-04-18, 07:44 AM #32
回應時引用此文章
paiih離線中  
ldj
Major Member
 
ldj的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
文章: 240
引用:
Originally posted by 8125

謝謝你!
我想我們的版本是一樣的,
不過,字幕到後面會有跟不上的情形說。


最近比較忙,我稍微改了時間碼,但還沒有時間把片子看完。
剛剛去檢查一下,第二片後面果然是跟不太上...

flypepe 的版本改的就沒問題了,都可以跟的上!
既然已經有可以用的版本,我也懶得再改囉
舊 2002-04-18, 08:29 PM #33
回應時引用此文章
ldj離線中  
lray
Major Member
 
lray的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄大學..旁邊
文章: 92
感謝大大們的字幕
終於可以解決我第二片字幕不對的痛囉
舊 2002-04-19, 02:32 AM #34
回應時引用此文章
lray離線中  
harly
Major Member
 

加入日期: May 2000
您的住址: Taiwan
文章: 158
不好意思,我覺得在CD2的00:04:23,996時的翻譯為 "我猜規則不是用手寫的"我覺得有些出入,原文是


I guess that rules out the hand-job 我覺得翻成

"那我想就不能******了"可能比較貼切,

rule out 有 "把....排除在外" 的意思
而Hand-job 就是.........
舊 2002-04-19, 06:49 AM #35
回應時引用此文章
harly離線中  
8125
Regular Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 77
引用:
Originally posted by flypepe

我也用ansuber稍微改了一下時間碼,8125你可以試試看
這個板本適不適合你 ,感謝前面幾位大大的提供,我只
修改時間碼沒修改內容


太感謝了,
當然修改時間碼也不比修改內容輕鬆。
雖然現在小弟沒辨法試,不過有ldj試過ok了。

感謝各位大大辛苦的翻譯成果!!
舊 2002-04-19, 07:02 AM #36
回應時引用此文章
8125離線中  
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
引用:
Originally posted by harly
不好意思,我覺得在CD2的00:04:23,996時的翻譯為 "我猜規則不是用手寫的"我覺得有些出入,原文是


I guess that rules out the hand-job 我覺得翻成

"那我想就不能******了"可能比較貼切,

rule out 有 "把....排除在外" 的意思
而Hand-job 就是.........


Mmm....通順.......
這樣上下句比連下來比較順..
舊 2002-04-19, 07:10 AM #37
回應時引用此文章
briankuo離線中  
paiih
Power Member
 
paiih的大頭照
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: 台北市
文章: 640
我看得版本,不知是哪位大大翻的

"那也不包括「手能做的事」囉?"

根據上下文來看,應該看得出來意指******
不過比較含蓄就是了...
舊 2002-04-19, 12:16 PM #38
回應時引用此文章
paiih離線中  
newsted
Advance Member
 
newsted的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 台中
文章: 356
引用:
Originally posted by paiih
我看得版本,不知是哪位大大翻的

"那也不包括「手能做的事」囉?"

根據上下文來看,應該看得出來意指******
不過比較含蓄就是了...


並非含蓄啦
只是以一個將軍跟朋友的談話內容
加上將軍的身份
我想是不用翻得那樣明顯啦
明眼人一看就知道囉
不然,大家可以自己改啦
__________________

R2英版 The air up there(1994)-Kevin Bacon入手
舊 2002-04-19, 03:40 PM #39
回應時引用此文章
newsted離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:54 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。