PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
2sogi
Junior Member
 
2sogi的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
文章: 720
引用:
作者BEE
2009 年的 DVD 中文字幕會走向混合式語言...我最近自己做了些翻稿工作 就同時 混合了台語 +英譯音語 +大陸習慣用語 +自創瞎掰語

例如: What!! =花特!!
fucking shit Tony =狗日(川)東尼
fuck u hell bith =爽(台)死你母親(文化)老婊 (東北)

到了大陸 北方 你要吃洋芋泥 要說土豆泥 不然你就吃不到...我個人覺得 土豆 比較傳神..因為它長在土裡的根莖類 ....
北方人說 這個人很牛 B 是好話 ..很有一套的意思...但是我總以為是這小子很臭屁。
新的世代新的語言 它是種自然的趨勢...你抗拒排斥 也沒用的。

請問BEE兄您是認真的嗎?
字幕不就是輔助觀看者瞭解劇情的嗎?
小弟實在無法想像以後電影DVD字幕變成這樣
我承認這比可怕的港式俚語字幕更恐怖

小弟不是不接受外來語,只是覺得"字匣"這東西本就是台灣人專用的,出現內地用語實在不妥,所以提出討論,沒有指責做字匣的朋友的意思

相信大部份的台灣人看到"土豆"2字,都會以為是花生吧
     
      
舊 2006-05-14, 07:39 PM #41
回應時引用此文章
2sogi離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者2sogi
請問BEE兄您是認真的嗎?
字幕不就是輔助觀看者瞭解劇情的嗎?
小弟實在無法想像以後電影DVD字幕變成這樣
我承認這比可怕的港式俚語字幕更恐怖

小弟不是不接受外來語,只是覺得"字匣"這東西本就是台灣人專用的,出現內地用語實在不妥,所以提出討論,沒有指責做字匣的朋友的意思

相信大部份的台灣人看到"土豆"2字,都會以為是花生吧

沒事..我開這主題的目的 就是 想盡辦法 把我三四百個 一區"字匣"淘汰掉..把喜歡的電影 字幕也整合一下.....早期的字匣翻譯你沒見過..幾乎像是用翻譯程式 轉的。你難道沒見過早期台灣錄影帶的字幕嗎?幾乎有字而已。
 
舊 2006-05-15, 06:34 AM #42
回應時引用此文章
BEE離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:50 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。