Advance Member
加入日期: Jun 2002 您的住址: 不要來堵我
文章: 346
|
引用:
推 就像南方四賤客如果不是用所謂的"台客級翻譯" 我想不會這麼造成轟動 反而看電影版就完全沒那種感覺 |
||||||||
2003-11-30, 07:58 PM
#31
|
Junior Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: 糕餅熊
文章: 909
|
以我個人來說,我是屬於比較排斥這種非正規翻譯語法,我連"ㄍㄧㄣ"到現在是什麼意思都還搞不懂,或許現在流行這種講法,但過個十年後不流行了,看的人還看的懂嗎?
這種還好,我最受不了的就是把些人名弄成了港台影星,在西片當中看到是相當突兀的,記得"好戲上場"裡提到衛斯里史奈普,其實常看電影的人都熟悉這號人物,就沒必要老改成周潤發,成龍,周星馳...等人名,其實我看到這樣時我會笑不出來,還有種當場想吐血的感覺~ 如果喜劇片就可以亂搞,那試試將英文字幕用翻譯軟體直接整篇翻譯成中文,那個笑果可不輸這種哦~ |
||
2003-12-01, 12:31 AM
#32
|
Elite Member
加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
現在, DVD 多有中/英文字幕, 中文的翻譯, 只是為了幫助了解劇情, 只要台客式翻譯不要玩得太過火, 還是有畫龍點睛之效, 不過, 當仔細聽英文發音時, 看到的中文字幕卻是不搭調的翻譯, 還是會感到突兀~ 所以, 我還是比較喜愛規規矩矩的中文翻譯!!
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE]
|
|
2003-12-01, 12:46 AM
#33
|
Golden Member
加入日期: Dec 2000 您的住址: 大台北
文章: 2,903
|
小弟之前拿到了大亨遊戲的字匣
這部從頭到尾都是對話而且髒話連篇的電影. 有字匣已經偷笑了.我也很好奇是誰花時間去翻譯的. 後來查了一下裡面用語,我猜八成是港譯版.因為裡面 有出現"的士",還有香港翻譯人名特色. 譬如說perry moss 他們會翻成毛派瑞 但基於小弟對這部電影的熱愛,我特別拿到字稿再重新釋潤. 我也特別在髒話部分下了點功夫.因為劇中人粗話不斷. 如果再中文翻譯過於優雅,那就不能表達支間唇槍舌戰的精華. 也在翻譯過程中了解其中間艱辛. 我當時看王牌天神時對它前5分鐘的超台式翻譯極不適應. 後來就慢慢習慣了. 語言這種東西的確有地域性,一個本土黃色笑話要翻譯成英文 叫老外笑他也笑不出來吧.
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲 |
2003-12-01, 12:51 AM
#34
|
Elite Member
加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
但話說回來, 銀幕上呈現的明明是老外, 卻講一個吳宗憲式的台式笑話, 感覺也很怪~
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE]
|
|
2003-12-01, 12:57 AM
#35
|
Major Member
加入日期: Sep 2003 您的住址: 7-11斜對面
文章: 176
|
昨天看了一下這部片
感覺普普通通 關於翻譯的問題我特別注意了一下 覺得還可以接受,不至於太離譜 大家把焦點擺在「翻譯方式台客不台客」 首先我還是不知道何謂「台客式的翻譯」? 究竟所謂「台客式」指的是本土俚語的使用、沒水準、低級、還是其他意有所指的形容,我並不知道 就這部片來說 其實翻譯該要表達出來的「語意」,大體上都表現的還不錯 說穿了,如果原劇本裡頭用的就是美國俚語 那麼翻譯人員用本地的俚語來翻譯,其實並不為過 翻譯除了將原文的內容翻譯出來之外 能夠結合原劇本的情境作為適當的調整,其實也是值得讚賞的 比方說最近DISCOVERY的翻譯 會翻出原文的「英制單位」,後方再括號「公制單位」 這會讓本地的觀眾更容易體會原文所要表達的內容 想想看為什麼我們大部分的人會將三區翻譯分為「台式翻譯」與「港式翻譯」 而往往看所謂的「港式翻譯」會不習慣 也是來自於語言使用上習慣的差異 現在要把國內的翻譯再劃分一區「台客式翻譯」 說真的,我有一種「文化歧視」的感覺~~~
__________________
誠徵: Moonlighting - The Pilot Episode (1985) |
2003-12-01, 09:41 AM
#36
|