PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 社會時事發言區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
FLYFLY3
*停權中*
 

加入日期: Oct 2016
您的住址: NewTaipeiCity
文章: 48
引用:
作者detwnzen
府方表明引用原意即射後不理.剩下中國古典文學派爽不退∼

繼續燃燒 反而帶出台灣文學的原汁原味!

估計等覺悟這樣吵事情不妙,反而刨了好不容易殖下的根.才會收手!

冉冉啊!!真是功在台灣!!


好幾年前,我跟家人有特別逛過一次位在台南市的"國立台灣文學館",
逛完一圈之後第一時間我的個人感受是,整個館藏內容呈現的,
真的就僅只是一個“地方文化”。
我沒有說“地方文化”就不好喔,不要過度解讀。

幾百年內的文化累積,跟超過幾百年的文化累積,其實還是會有些差距的。
而這個“地方文化”的特色呢?也真的就“只適合”這個“地方”,要往這個地方以外的其他地方發展、推廣,說真的,我覺得“很有難度”。

“台灣文學”這個抬頭,就我個人的閱讀體驗,用來呈現“地方文化”,是OK的,沒什麼問題,多去了解一些也沒什麼不好。
例如我有在聽一些台灣在地創作的新創或老“臺語歌”單曲的填詞內容,也有它的味道。

但若要呈現“國家層級”的文化之時,說真的在地的“傳統所謂的”“台灣文學”我覺得是“不足”的。
     
      
舊 2017-01-07, 05:16 PM #91
回應時引用此文章
FLYFLY3離線中  
SSD2048
*停權中*
 

加入日期: Nov 2016
文章: 0
引用:
作者Wiha
1.


不要拿那種鬼東西出來丟人現眼
------------------------------------------------------------------
2.
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/32127/meaning/m0u/
《「れシ」ゾ、動詞「れ(復)コ」シ同語源ザ、若ぼウゆソ意。
本来ゾ「れシア」ズ対エペ語。「乙」ゾ後世ソ当サ字》

1873年出生的日本作家就有用「乙女」在他的創作上。
舉證還遮遮掩掩,是瞎掰,還是怕漏餡
哪個作家,哪個作品
我要說裡面「乙女」的意思是處女,行嗎

---------------------------------------------------------------------
3.
賴和共著作有一千多首詩,二十部小說
小說,散文,新詩,漢詩,分清楚不難吧
小說,散文,新詩,自由空間度當然比八股的漢詩寬廣無拘限許多
鬥鬧熱,一桿稱仔,都是小說的書名,當然是可以接受的
漢詩要融入其他語言,那就會不倫不類
台語出現在漢詩...



你不知道台語有「文讀音」、「白話音」,還能這樣拉ㄧ大坨,是能討論什麼碗糕啦?

告訴你一件史實:

台灣從清朝時代進入日本時代,懂漢字的民眾可以說是「暴增」。

平常百姓的小孩只要送入公學校,就能學到漢文。

台灣的第一次媒體革命就是發生在日本時代。現代印刷術的引入,
台灣漢文有了新的載體---漢文報紙、漢文雜誌、漢文書籍。

相對枯燥乏乏味的古典漢文詩詞,像<<三國志>>、<<西遊記>>之類的小說
就更受台灣普羅大眾的歡迎了。

<<三國志>>、<<西遊記>>印的當然都是漢字,但是當時大人整本念給小孩聽,
念的都是台語或客家語啦。關公、劉備、張飛、三藏、孫悟空、豬八戒...都是念
台語或客家語的啦。
 
舊 2017-01-07, 05:44 PM #92
回應時引用此文章
SSD2048離線中  
detwnzen
Silent Member
 

加入日期: Dec 2013
文章: 0
引用:
作者新AK00II
D頭活在自己的世界 你...你來反串的嗎?


物極必反.只是看狗屎大師.中文大師滿天飛.簡直爽翻天.

打過頭.自然會有反彈(甚至反噬!)

農曆過年.勢必看到各家門前貼冉冉.

中文在台灣 還真自自冉冉!
舊 2017-01-07, 06:08 PM #93
回應時引用此文章
detwnzen離線中  
detwnzen
Silent Member
 

加入日期: Dec 2013
文章: 0
引用:
作者FLYFLY3
好幾年前,我跟家人有特別逛過一次位在台南市的"國立台灣文學館",
逛完一圈之後第一時間我的個人感受是,整個館藏內容呈現的,
真的就僅只是一個“地方文化”。
我沒有說“地方文化”就不好喔,不要過度解讀。

幾百年內的文化累積,跟超過幾百年的文化累積,其實還是會有些差距的。
而這個“地方文化”的特色呢?也真的就“只適合”這個“地方”,要往這個地方以外的其他地方發展、推廣,說真的,我覺得“很有難度”。

“台灣文學”這個抬頭,就我個人的閱讀體驗,用來呈現“地方文化”,是OK的,沒什麼問題,多去了解一些也沒什麼不好。
例如我有在聽一些台灣在地創作的新創或老“臺語歌”單曲的填詞內容,也有它的味道。

但若要呈現“國家層級”的文化之時,說真的在地的“傳統所謂的”“台灣文學”我覺得是“不足”的。


中國文化在台灣是強勢文化.一時間是難以撼動(不過,若加入另一種官方文字就難說了)

可惜國學大師也加入戰局.而且火力強大.

冷眼看,中文要是如此排他.威權式解讀.新的一代是否願意再浪費時間深讀中文,實在堪慮.如果能淺淺解釋.兩種說法並呈即止.自然能顯示中文的霸氣.海容.

可惜與願相左.遺憾!
舊 2017-01-07, 06:16 PM #94
回應時引用此文章
detwnzen離線中  
SSD2048
*停權中*
 

加入日期: Nov 2016
文章: 0
引用:
作者FLYFLY3
好幾年前,我跟家人有特別逛過一次位在台南市的"國立台灣文學館",
逛完一圈之後第一時間我的個人感受是,整個館藏內容呈現的,
真的就僅只是一個“地方文化”。
我沒有說“地方文化”就不好喔,不要過度解讀。

幾百年內的文化累積,跟超過幾百年的文化累積,其實還是會有些差距的。
而這個“地方文化”的特色呢?也真的就“只適合”這個“地方”,要往這個地方以外的其他地方發展、推廣,說真的,我覺得“很有難度”。

“台灣文學”這個抬頭,就我個人的閱讀體驗,用來呈現“地方文化”,是OK的,沒什麼問題,多去了解一些也沒什麼不好。
例如我有在聽一些台灣在地創作的新創或老“臺語歌”單曲的填詞內容,也有它的味道。

但若要呈現“國家層級”的文化之時,說真的在地的“傳統所謂的”“台灣文學”我覺得是“不足”的。




台灣的漢文發展從古典漢文到台灣文讀音漢文再到文讀音白話音夾雜,
也只有在日本時代的30年(或多或少)。而且也不是在全然自由的條件
下發展。

1945後又受無理打壓。

解嚴後,台語漢文的發展條件已經變成奄奄一息。

日本時代,台灣讀書人常在漢文版報紙上投稿台語漢詩。

如果從那時起就能自主、自由發展100年,到現在,成績不會只有如此。

你看,台灣的阿祖讀的是古典漢文,阿公讀的是日文,老北讀的是國語。

斷層再斷層,台灣人很無奈的。
舊 2017-01-07, 06:18 PM #95
回應時引用此文章
SSD2048離線中  
沒問題
Major Member
 

加入日期: Dec 2015
文章: 208
引用:
作者detwnzen
中國文化在台灣是強勢文化.一時間是難以撼動(不過,若加入另一種官方文字就難說了)

可惜國學大師也加入戰局.而且火力強大.

冷眼看,中文要是如此排他.威權式解讀.新的一代是否願意再浪費時間深讀中文,實在堪慮.如果能淺淺解釋.兩種說法並呈即止.自然能顯示中文的霸氣.海容.

可惜與願相左.遺憾!


當某些人強調台灣文化時,如此排他、威權式的解讀,新的一代是否願意再浪費時間深讀狗屁,實在可喜。
如果能淺淺解釋,中日英法德韓隨便一種說法並呈即止,自能顯示他國語言的深度、廣博。

所以你講你寫的是閩南語還是客家語?還是要稱自已所說所寫的是河洛話呢?

好像一樣啊…

可惜你不是日人,可惜你講的不是狗屁啊。要換語言我也不選狗屁來學,不如咱們選英語為國語吧?您意下如何?是否有自已是美國人的優越感?

此文章於 2017-01-07 06:26 PM 被 沒問題 編輯.
舊 2017-01-07, 06:22 PM #96
回應時引用此文章
沒問題離線中  
detwnzen
Silent Member
 

加入日期: Dec 2013
文章: 0
引用:
作者沒問題
當某些人強調台灣文化時,如此排他、威權式的解讀,新的一代是否願意再浪費時間深讀狗屁,實在可喜。
如果能淺淺解釋,中日英法德韓隨便一種說法並呈即止,自冉能顯示他國語言的深度、廣博。

所以你講你寫的是閩南語還是客家語?還是要稱自已所說所寫的是河洛話呢?

好像一樣啊…

可惜你不是日人,可惜你講的不是狗屁啊。要換語言我也不選狗屁來學,不如咱們選英語為國語吧?您意下如何?是否有自已是美國人的優越感?


我推薦學法文.甚至拉丁文.

語言是工具.如果太複雜 艱深 甚至一大堆地雷(還被拿來搞文字獄) 還是放棄使用.

英文我沒意見,簡單 很快上手.連中國人都拿英文字母拼音了!

==台彎人有機緣學了日文 中文 英文各種外來語言.當然也學了語言所帶來的文化.

刪除殖民強壓管制元素.日文.與中文帶給台灣截然不同的文化.哪個優秀...就不用我打臉了! ===

此文章於 2017-01-07 06:52 PM 被 detwnzen 編輯.
舊 2017-01-07, 06:47 PM #97
回應時引用此文章
detwnzen離線中  
wumochu
*停權中*
 

加入日期: Jul 2015
文章: 17
引用:
作者detwnzen
看來台灣民族下一代要改學法文.就沒這種狗皮到灶的鳥事了!

(只要能描述 儲存淡水暮色之美.任何語言都可以)

千言萬語不如一張照片

http://i.imgur.com/gMVUgwG.jpg
舊 2017-01-07, 07:44 PM #98
回應時引用此文章
wumochu離線中  
Wiha
Silent Member
 

加入日期: Jul 2015
您的住址: 中華民國
文章: 0
引用:
作者SSD2048
你不知道台語有「文讀音」、「白話音」,還能這樣拉ㄧ大坨,是能討論什麼碗糕啦?

告訴你一件史實:

台灣從清朝時代進入日本時代,懂漢字的民眾可以說是「暴增」。

平常百姓的小孩只要送入公學校,就能學到漢文。

台灣的第一次媒體革命就是發生在日本時代。現代印刷術的引入,
台灣漢文有了新的載體---漢文報紙、漢文雜誌、漢文書籍。

相對枯燥乏乏味的古典漢文詩詞,像<<三國志>>、<<西遊記>>之類的小說
就更受台灣普羅大眾的歡迎了。

<<三國志>>、<<西遊記>>印的當然都是漢字,但是當時大人整本念給小孩聽,
念的都是台語或客家語啦。關公、劉備、張飛、三藏、孫悟空、豬八戒...都是念
台語或客家語的啦。


烏龍轉桌講一堆廢話
好像很行

引用:
作者SSD2048
日本時代的報紙,有一半多的時間都有發行漢文版。
當時的漢文版主要就是以台語為基底。
https://s24.postimg.org/c27vcfuid/paper.jpg

引用:
作者打工吧魔王大人
引用:
作者SSD2048
這是1921年的台灣台語漢字版報紙:(1921年月日是收藏者後來加上的)
https://s24.postimg.org/c27vcfuid/paper.jpg
你以為漢字只能有一種讀音哦?

但那不是你貼的那種鬼東西. .

你們這些人連一本真正的八音台語字典都沒有,
還敢到處騙吃騙喝呀.

漢文版報紙主要就是以台語為基底。
證據拿不出來,只會偏離重點

1873年出生的日本作家就有用「乙女」在他的創作上。
連結都不敢丟上來
是不是被我猜到瞎掰來的,還是怕漏餡

廠廠
舊 2017-01-07, 08:22 PM #99
回應時引用此文章
Wiha離線中  
沒問題
Major Member
 

加入日期: Dec 2015
文章: 208
引用:
作者detwnzen
我推薦學法文.甚至拉丁文.

語言是工具.如果太複雜 艱深 甚至一大堆地雷(還被拿來搞文字獄) 還是放棄使用.

英文我沒意見,簡單 很快上手.連中國人都拿英文字母拼音了!

==台彎人有機緣學了日文 中文 英文各種外來語言.當然也學了語言所帶來的文化.

刪除殖民強壓管制元素.日文.與中文帶給台灣截然不同的文化.哪個優秀...就不用我打臉了! ===



我推薦學中文.甚至閩南話.

語言是工具.如果太複雜 艱深 甚至一大堆地雷(還被拿來搞文字獄) 還是放棄使用.

中文我沒意見,簡單 很快上手.連台灣人都拿注音字母拼音了!

==台彎人有機緣學了日文 中文 英文各種外來語言.當然也學了語言所帶來的文化.

刪除奴役強壓管制元素.中文.與英文帶給台灣截然不同的文化.哪個優秀...就只要你打你自個的臉了! ===
舊 2017-01-07, 08:39 PM #100
回應時引用此文章
沒問題離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼關閉
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:33 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。