PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
引用:
Originally posted by zjlcy

呵呵,你更快,我回应时你已经先上了。
我的宗旨,任何事情都不能片面地看。如你所讲的“台灣人的翻法是以原作者所要表現的精神為主”,我看也不尽然。记得兄台翻BHD时也有人“指正”你的,没记错的的话,我也回帖支持你的译风的。
有可能的话,开个两岸译风大讨论的串,我倒是有兴趣加入讨论的。
不过,应以讨论切磋为本,别搞人身攻击才是。拿兄台你的话来讲:“槍子兒要打準,要對著事兒打,不要對著人打”。


先謝謝您的支持,小弟的劣作就無須再提,希望你看在你們版主跟小弟的面子上,這事兒就到此為止,以上如有冒犯也請你多海涵,大家都是為了勞動人民福利打拼,既然目的相同,雖小有摩擦,但是我想兄台您應不會介意才對,就此打住不再回應~~
     
      
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2002-05-18, 10:40 PM #31
回應時引用此文章
P&W離線中  
Alexronald
*停權中*
 
Alexronald的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
文章: 417
偶看2位大哥就先別吵ㄌ
先想辦法解決此區ㄉ亂象再說
不知P&W兄有無意思出來主持一下此版
 
舊 2002-05-19, 12:24 AM #32
回應時引用此文章
Alexronald離線中  
Hyla
Major Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: Golden State
文章: 141
唉~~~ 大家別再吵了...

以前我的一位英文教授說過:

"其實翻譯這種事情, 除了要看英文能力外, 最重要的就是你自己中文文學素養.."

我一直把這句話記在心中...

現在, 我人在國外唸書, 更體會到這句話的重要性. 因為, 有時候我在國外看到些有趣的消息, 我會把它譯成中文, email 給我一些好友, 在翻譯的過程中, 最令人頭大的並不是碰到不懂的單字, 而是, "一堆你都懂的單字, 組成了一串你完全不了解的句子!"
"語意"上的翻譯往往比"字義"來得更困難, 就算弄懂了句子, 怎麼很順暢的用母語去表達, 又是一個費心的工作, 如果詞不達意, 有翻也等於沒翻一樣, 倒不如直接看原文可能還比較容易明瞭...

其實, 兩岸在翻譯上都盡了很大的心力, 也各有優缺點, 大陸朋友翻譯速度很快, 台灣的朋友比較重視修辭的功夫, 如果兩邊合作的好, 就可以在短時間內生產大量高品質的中文字幕, 何樂而不為呢!?
__________________
Oh! Yeah! 舊帳號又重回我的懷抱了!!
舊 2002-05-19, 02:00 AM #33
回應時引用此文章
Hyla離線中  
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
同意樓上那位的看法...
舊 2002-05-19, 02:22 AM #34
回應時引用此文章
briankuo離線中  
laililai
Regular Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 50
不好意思,讓小弟發發言
我個人覺得,不管翻得好與不好,都是值得大家尊敬的
畢竟翻譯者有盡了自己的一份心力,為的就是讓大家分享到更多的東西呀
而且翻譯真的是一件非常辛苦的工作,要是辛辛苦苦翻譯之後又惹來大家一陣臭罵
那真的會蠻難過的....
記得我後母說過,因為它是日本人嫁到台灣,所以當然精通日文
但是有時候問她這句日文是什麼意思時,她卻說不出個所以然
她懂這句日文是什麼意思但就是無法以中文表達出來,
我想英文也是相同道理,翻譯結果對不對,適不適當,就要視觀看者自己是怎麼認為了
我想這也是一門文字藝術吧,再此向各為致力於翻譯的各位大哥致敬
舊 2002-05-19, 09:13 AM #35
回應時引用此文章
laililai離線中  
jojo0617
Major Member
 

加入日期: Sep 2001
文章: 179
我的發言似乎造成了一些兩岸的摩擦
甚至一些大哥都被小弟拉下了海
在此深感致歉.....

翻譯本身對我而言,是一種學習,一種進化
在翻譯的過程當中去進步,去成長.........
謝謝欣賞小弟拙作的朋友們所給予的鼓勵
看到該字幕的下載次數我就覺得很欣慰了
非常感謝大家的支持

我會更加更加的努力的
不再回應!!!!!
舊 2002-05-19, 07:08 PM #36
回應時引用此文章
jojo0617離線中  
tshan
Major Member
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 靠近火車頭的所在
文章: 126
其實中文的博大事沒人可以決定誰對誰錯, 北京, 上海, 香港, 台灣雖然都是用中文.
但是語氣用法上本來就有所差異, 加上了各地方的流行語後, 更是擴大了差異, 如果
純以台灣用法翻譯出來的字幕給北京的朋友看, 可能有一成看不太懂, 也許改天會出
現--"受不了台灣同胞的翻譯水準..." 之類的標題!!
誰都沒錯! 本來譯者就不是與你生活在同一環境之下, 不可以苛求!!
舊 2002-05-20, 06:09 AM #37
回應時引用此文章
tshan離線中  
anten
Major Member
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: ~Taiwan~
文章: 158
--------------------------------------------------------
這一句
I wish I had a mother like that.

你翻的是

我也希望有一個像你這樣的母親.

我翻的是

我也希望有一個跟您母親一樣好的媽媽
---------------------------------------------------------
這句翻的不錯阿...前後意思都有顧到...
ㄏㄏ~
舊 2002-05-20, 10:45 PM #38
回應時引用此文章
anten離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:20 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。