Junior Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan Taichung
文章: 884
|
檔案 又 忘了給
|
|||||||
2002-02-11, 06:51 PM
#41
|
Advance Member
加入日期: Dec 2001 您的住址: 台中
文章: 397
|
如果....
能做成 SVCD 而且有 AC3 能在 DVD player 上面看就很好了... 我抓到的版本更怪.. 是 4CD 版..SVCD ,沒有任何字幕,但畫質很棒...
__________________
-- /////////// -- 永遠像菜鳥 |
||
2002-02-11, 08:38 PM
#42
|
New Member
加入日期: Oct 2001
文章: 6
|
請問3cd 的檔名叫什麼
請問3cd 的檔名叫什麼 (在 edonkey上)
|
2002-02-11, 09:52 PM
#43
|
Junior Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan Taichung
文章: 884
|
|
2002-02-12, 06:08 AM
#44
|
Advance Member
加入日期: Feb 2001
文章: 488
|
裡面有一些翻譯問題,
像是艾辛格、祕銀、薩魯曼、洛汗、布理等是譯音不同。 摩瑞亞=>摩瑞拉是筆誤。 而摩瑞亞大門上文字,是都靈Durin而非巴林,這是譯誤。 因為中譯版已出,所以我想可能的話盡量以中譯版為主(第三冊後有對照表),這樣容易看的懂。 最後還是感謝「先行者」^-^的辛勞,才讓我們可以挑毛病。 |
2002-02-13, 03:57 AM
#45
|
Junior Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan Taichung
文章: 884
|
其實音譯的問題 可困擾我很久 我也借了首部曲 的小說 來對 可是 真的很難對
因為電影約一個月前看的 所以記的不是很清楚 我只能盡量接近 如果有網友願意提供資料 我願重新更正 |
2002-02-13, 04:11 AM
#46
|
Advance Member
加入日期: Feb 2001
文章: 488
|
引用:
自己有中譯本聯經新版,我會以第三冊後的中英對照表來勘誤,先會就名詞方面做 統一,至於文句方面因為要與原著劇本對照,這太浩大一點,自己沒那能耐,所以就 只對一些看起來怪怪的句子查一查。這樣好嗎? |
|
2002-02-13, 04:53 AM
#47
|
Junior Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan Taichung
文章: 884
|
目前已有人 在 根據原文劇本 重新比對 您幫我比對 譯名 就可以了
一些 人名 地名 等 把 對照表 給我 我自行修改 即可 一切就麻煩您了Raccoon兄 也煩請 將 對照表 利用短訊傳給我 |
2002-02-13, 05:11 AM
#48
|
Advance Member
加入日期: Feb 2001
文章: 488
|
引用:
對照表有23頁48面。不過我掃描器壞了,無法掃描給你。 我已經把SRT檔內的一些人名 地名與中譯本聯經新版做同步,並加了一點注釋(像是摩瑞亞礦坑大門上,都靈是誰。)。 我乾脆比對完後把SRT傳給你好了。 文句方面有人做,那我就不比對了。 |
|
2002-02-13, 05:31 AM
#49
|
Junior Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan Taichung
文章: 884
|
沒關係 您可以把 對照表 給我嗎 這樣以後要處理其他字幕時 還會用的著
不然 我要改版字幕的時候 要回去查 字幕檔 很累 |
2002-02-13, 06:56 AM
#50
|