PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
bebo1210
Senior Member
 
bebo1210的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,064
000還得改成00:00才對哦
     
      
舊 2006-04-30, 12:34 AM #21
回應時引用此文章
bebo1210離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
000:32 4 主演:西西史派克
000:37 4 主演:湯米李瓊斯
000:44 4 片名:礦工的女兒
000:55 2 注意了
001:19 3 要爆破了
001:26 2 準備
001:32 1 我們去看看
001:33 5 快領錢了努力點工作
002:18 2 嗨!老爸!
002:20 3 你看你的膝蓋

************************
轉換後

1
00:00:32,000 --> 00:00:36,800
主演:西西史派克

2
00:00:38,000 --> 00:00:41,428
主演:湯米李瓊斯

3
00:00:44,000 --> 00:00:57,090
片名:礦工的女兒

4
00:01:20,000 --> 00:01:20,223
注意了

5
00:01:22,684 --> 00:01:24,894
要爆破了

6
00:01:27,842 --> 00:01:29,315
準備

7
00:01:32,263 --> 00:01:32,999
我們去看看

8
00:01:33,000 --> 00:01:38,000
快領錢了努力點工作

9
00:02:18,000 --> 00:02:19,996
嗨!老爸!

10
00:02:19,996 --> 00:02:22,991
你看你的膝蓋

*************
朋友並不知 DVD 的任何觀念..也從不看。 我只是把過程先想好簡單的方式..去改 Timecode 並推擠文字到下一行。其它的啥也沒說....
 
舊 2006-04-30, 01:09 AM #22
回應時引用此文章
BEE離線中  
bebo1210
Senior Member
 
bebo1210的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,064
第三句特長,第四句特短.......
舊 2006-04-30, 01:23 AM #23
回應時引用此文章
bebo1210離線中  
LOCK.LAI
Advance Member
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 台中市
文章: 480
可能我太笨了,如下例
000:32 4 主演:西西史派克
000:37 4 主演:湯米李瓊斯
000:44 4 片名:礦工的女兒
上面三行各有4,但轉換後delay時間都不一樣,而且看不出邏輯,不知是不是還缺少什麼資訊?
舊 2006-04-30, 01:50 AM #24
回應時引用此文章
LOCK.LAI離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者LOCK.LAI
可能我太笨了,如下例
000:32 4 主演:西西史派克
000:37 4 主演:湯米李瓊斯
000:44 4 片名:礦工的女兒
上面三行各有4,但轉換後delay時間都不一樣,而且看不出邏輯,不知是不是還缺少什麼資訊?


缺了 我已經比對後原始稿的時間偏差(原始稿是十年前 LD 的字稿 現在DVD 是新發的)...正式去做碟的資訊.....
你們也真厲害 我只是展現格式的改變...忘了說 .......
****
以下是另一部片子的稿子 沒改變任何時間細節。
000:18 5 主演:碧姬芭杜
000:23 5 亞蘭德倫
000:28 4 珍芳達
000:32 4 泰瑞斯坦普
000:36 1 片名:勾魂懾魄
000:36 4 艾倫坡小說改編
000:51 4 恐怖與宿命在任何一個時代都有
000:55 1 在我想敘述的故事裡
000:55 4 日期是並無助益的
000:59 2 艾德嘉.愛倫坡
001:14 2 約克!
001:16 4 約克!
001:20 1 馬準備好了嗎﹖
001:21 2 隨時恭候大駕 馬上牽出來
001:23 2 其他人都還在安寢
001:25 1 我睡不著
001:26 3 叫他們起來!
***********************************

1
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
主演:碧姬芭杜

2
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
亞蘭德倫

3
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
珍芳達

4
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
泰瑞斯坦普

5
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
片名:勾魂懾魄

6
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
艾倫坡小說改編

7
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
恐怖與宿命在任何一個時代都有

8
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
在我想敘述的故事裡

9
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
日期是並無助益的

10
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
艾德嘉.愛倫坡

11
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
約克!

12
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
約克!

13
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
馬準備好了嗎﹖

14
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
隨時恭候大駕 馬上牽出來

15
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
其他人都還在安寢

16
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
我睡不著

17
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
叫他們起來!
舊 2006-04-30, 02:22 AM #25
回應時引用此文章
BEE離線中  
2sogi
Junior Member
 
2sogi的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
文章: 720
首先感謝BEE兄 小弟已經收到了

不解的是字幕的停留時間好像不是很準確
如下:
1
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
主演:碧姬芭杜

2
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
亞蘭德倫

3
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
珍芳達

4
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
泰瑞斯坦普

5
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
片名:勾魂懾魄

6
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
艾倫坡小說改編 (5和6的時間重疊了)

7
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
恐怖與宿命在任何一個時代都有

8
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
在我想敘述的故事裡(此句只用了1秒)

9
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
日期是並無助益的(此句時間與上一句重疊)

10
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
艾德嘉.愛倫坡

11
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
約克!

12
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
約克!(此句用了4秒)

13
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
馬準備好了嗎﹖!(此句用了1秒)

.....

請問BEE兄這是正常的嗎?
舊 2006-04-30, 05:27 AM #26
回應時引用此文章
2sogi離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
應該是對的吧...原稿就是這樣...當旁白在敘述...戲內的對白也在進行。會有交疊的部分...然後後句會把前句 頂到上層 同時顯示....
外國片電影對話語言簡短而快...當初寫中文翻譯的人..沒把兩句話 併在一起 合用時間。諸如此類的....你去舉一反三吧

例:
5
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
片名:勾魂懾魄

6
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
艾倫坡小說改編 (5和6的時間重疊了)

************
6+7
00:00:36,000 --->00:00:40,000
片名:勾魂懾魄
艾倫坡小說改編

**********

通常翻譯的人不打 timecode 而是學 pc 的打 timecode
一個是思考工作...後者是操作員機械工作..把東西"日"進去 才不管死活。

當然這片子 我還沒比對...因為我總共拿到 4-50 部電影字幕.....以上是我猜的..我的邏輯觀念很好 往往猜對

比對的時候看 我會不會去修正 新分行 看我喜不喜歡 那電影而使力
舊 2006-04-30, 06:11 AM #27
回應時引用此文章
BEE離線中  
2sogi
Junior Member
 
2sogi的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
文章: 720
引用:
作者BEE
應該是對的吧...原稿就是這樣...當旁白在敘述...戲內的對白也在進行。會有交疊的部分...然後後句會把前句 頂到上層 同時顯示....
外國片電影對話語言簡短而快...當初寫中文翻譯的人..沒把兩句話 併在一起 合用時間。諸如此類的....你去舉一反三吧
.....

通常翻譯的人不打 timecode 而是學 pc 的打 timecode
一個是思考工作...後者是操作員機械工作..把東西"日"進去 才不管死活。

當然這片子 我還沒比對...因為我總共拿到 4-50 部電影字幕.....以上是我猜的..我的邏輯觀念很好 往往猜對

比對的時候看 我會不...

嗯,這樣我瞭解了
改天小弟實際操作後會再上來向您報告

非常感謝您的熱心
舊 2006-05-01, 05:10 AM #28
回應時引用此文章
2sogi離線中  
lintt
Regular Member
 

加入日期: Apr 2003
文章: 61
如能轉換成功,請將成果PO上「射手網」等字幕網站,
並註明由DVD字匣轉換。造福眾生,功德無量。
舊 2006-05-05, 09:21 AM #29
回應時引用此文章
lintt離線中  
chentaiyu
Regular Member
 

加入日期: Apr 2004
您的住址: 髒話
文章: 98
已經收到程式!謝謝BEE兄分享!等讀“匣”機到手再來試試!謝謝!
舊 2006-05-05, 01:32 PM #30
回應時引用此文章
chentaiyu離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:05 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。