PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Microhero
New Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 1
Thumbs up

引用:
Originally posted by wisa
第一個版本有很多的錯誤﹐尤其是CD1﹐實在是對不起大家了

以後肯定嚴格把關~~~~~~~~



wisa大大很有風度......

wisa的站上可有許多好東西呢


謝謝大家的用心

小弟會嘗試翻譯這路兒

希望能獻點兒心力
     
      
舊 2002-05-18, 08:20 AM #21
回應時引用此文章
Microhero離線中  
wisa
Regular Member
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: CANADA
文章: 50
Re: 實在受不了大陸的翻譯水準了啦

引用:
Originally posted by jojo0617
最近有幸看到某部十分感人的片子
看著大陸翻的兩個版本實在差勁透頂
為了不想浪費一部好片
花了一些時間重新翻譯了一次
喜歡這部片的人,不妨來瞧瞧小弟翻的如何,也給些意見
讓小弟功力進步進步


呵呵﹐今天終于有時間看了你的字幕﹐只看了CD2﹐因為原來版本的CD2是我做的。不至于象你說的“差勁透頂”吧﹐我看你對我的CD2也沒做多大的改動﹐我記得我漏翻了一些﹐那些你倒是幫我補上了﹐至于CD1﹐的確沒做好了﹐我們這已經出了更新版了
 
舊 2002-05-18, 06:25 PM #22
回應時引用此文章
wisa離線中  
jojo0617
Major Member
 

加入日期: Sep 2001
文章: 179
是嗎!!!!
這一句
I wish I had a mother like that.

你翻的是

我也希望有一個像你這樣的母親.

我翻的是

我也希望有一個跟您母親一樣好的媽媽

你的意思是律師希望布萊克博士當她媽媽嗎????
大家自己做評斷吧......

這部片已經算很簡單了,小弟我的能力也只夠翻譯這類的片子
上次看到 P&W 大哥翻的黑鷹計畫,那才真的叫做完美,我努力的讓自己
的東西也能夠透露出像 P&W 大哥那樣的水準
翻譯....把每個單字翻出來就叫用心嗎
有沒有看過前後文呢,有沒有重新整理一下英文的倒裝句呢
有沒有仔細思考過實際上英文中所影射的意思呢
英文常用代詞,把它翻成 這個 那個 它是 這樣就是對了嗎
若是用了心即使做不好,沒有人會苛責的
但是隨便做做....卻不用心,就讓我非常的不以為然
>>>>>>>>>>我不敢說我翻的完美<<<<<<<<<<<
但是我是非常的用"心"在作,而不是草草了事的
我說過了,大家喜歡盡量拿去,不滿意也可對小弟提出指正
像 Benny 所修訂的版本,我看過了,個人覺得讓CD1更棒了
也讓小弟瞭解了一些我所不清楚的地方....我非常感激
還有
http://unity.starwcn.net/showthread...15&pagenumber=1
這裡的一位 Naco 朋友 有提到很多相關的厘語,大家也可以藉此學習一下

共勉之.........

此文章於 2002-05-18 07:54 PM 被 jojo0617 編輯.
舊 2002-05-18, 07:35 PM #23
回應時引用此文章
jojo0617離線中  
zjlcy
Basic Member
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 桃園
文章: 19
引用:
Originally posted by jojo0617
是嗎!!!!
這一句
I wish I had a mother like that.

你翻的是

我也希望有一個像你這樣的母親.

我翻的是

我也希望有一個跟您母親一樣好的媽媽

你的意思是律師希望布萊克博士當她媽媽嗎????
大家自己做評斷吧......


从这里我明白了一句话叫“沉默是金”。
因为你不说还好,说出来倒叫人笑话。
你的英文理解没问题,国文就实在不敢恭维了。
如果不是知道有你这样国文水准的人,我会认为这句话不会有任何人会理解错的。
试举一例,“黄药师的武功比郭靖强”是标准国文说法,依你的意思,莫非一定要说成“...比郭靖的武功强”?这里请分清中英表达的区别。
再说,你的逻辑也有问题。
试想,一个连“like that”和“like you”都分辩不清的译者,能把CD2译到这般水准吗?

尊重劳动。
共勉之。
舊 2002-05-18, 08:55 PM #24
回應時引用此文章
zjlcy離線中  
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
引用:
Originally posted by zjlcy

从这里我明白了一句话叫“沉默是金”。
因为你不说还好,说出来倒叫人笑话。
你的英文理解没问题,国文就实在不敢恭维了。
如果不是知道有你这样国文水准的人,我会认为这句话不会有任何人会理解错的。
试举一例,“黄药师的武功比郭靖强”是标准国文说法,依你的意思,莫非一定要说成“...比郭靖的武功强”?这里请分清中英表达的区别。
再说,你的逻辑也有问题。
试想,一个连“like that”和“like you”都分辩不清的译者,能把CD2译到这般水准吗?

尊重劳动。
共勉之。


我不知道你的國文或英文造詣有多高,我只知道你口氣欠佳,需要漱口水,希望你買的到~~
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2002-05-18, 09:00 PM #25
回應時引用此文章
P&W離線中  
zjlcy
Basic Member
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 桃園
文章: 19
引用:
Originally posted by P&W


我不知道你的國文或英文造詣有多高,我只知道你口氣欠佳,需要漱口水,希望你買的到~~

看来我的表达还是容易理解的。
但请注意,口气不佳的是原标题。一则标题与内容风马牛不相及,二则内容也是信口开河。
至于漱口水,因平常不需使用,故了解甚少,还望常用者推荐。另,别信广告,请推荐自用品牌。
舊 2002-05-18, 09:31 PM #26
回應時引用此文章
zjlcy離線中  
wisa
Regular Member
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: CANADA
文章: 50
引用:
Originally posted by jojo0617
是嗎!!!!
這一句
I wish I had a mother like that.

你翻的是

我也希望有一個像你這樣的母親.

我翻的是

我也希望有一個跟您母親一樣好的媽媽

你的意思是律師希望布萊克博士當她媽媽嗎????
大家自己做評斷吧......
..........

http://unity.starwcn.net/showthread...15&pagenumber=1
這裡的一位 Naco 朋友 有提到很多相關的厘語,大家也可以藉此學習一下

共勉之.........


呵呵﹐你這可有點咬文嚼字了噢﹐我想是咱倆的說話表達方式不同了

試問一句﹐“我想買一個象你這樣的戒指”﹐你是如何理解的

不過仔細看我這句話﹐的確有語病﹐沒有想到會有兩種理解﹐謝謝你幫我指出

需要申明的是我在翻譯這部片子之前看了兩遍﹐翻譯時﹐也是一邊看一邊校對

當然我發帖子並不是為了論功﹐並沒有否認jojo0617兄的翻譯﹐的確也翻的很好﹐看的出也是花了很多精力

只不過對你所說的“不用心”“差勁透頂”﹐呵呵。。。

呵呵﹐還是不多說了﹐大家以後交流的機會還有很多﹐別為這麼一點事壞了和氣

此文章於 2002-05-18 09:45 PM 被 wisa 編輯.
舊 2002-05-18, 09:35 PM #27
回應時引用此文章
wisa離線中  
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
引用:
Originally posted by zjlcy

看来我的表达还是容易理解的。
但请注意,口气不佳的是原标题。一则标题与内容风马牛不相及,二则内容也是信口开河。
至于漱口水,因平常不需使用,故了解甚少,还望常用者推荐。另,别信广告,请推荐自用品牌。


這麼快就見真章了,您老可真是缺水的井~~

他的標題是對事兒不對人,我也不諱言有些人是翻的很爛,台灣人的翻法是以原作者所要表現的精神為主,不像大陸的簡單扼要,這是文化上的不同,何以出口傷人,就算是台灣高水平的HBO或是發現頻道也有人翻錯的,但是記得槍子兒要打準,要對著事兒打,不要對著人打~~

免~我只是路見不平,我的嘴可不臭~~

看一下你們版主多有風度,這是一個好榜樣~~
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2002-05-18, 09:45 PM #28
回應時引用此文章
P&W離線中  
zjlcy
Basic Member
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 桃園
文章: 19
引用:
Originally posted by wisa

...
呵呵﹐還是不多說了﹐大家以後交流的機會還有很多﹐別為這麼一點事壞了和氣

这是对的。
译对白其实是大可推敲的。象楼主提到的那句,愚以为译做:“我也希望能有个这样的母亲”比较简洁明了一些。

要做得好,译完后要反复连贯地看的,但这样也会影响速度。
做字幕的都是为了一种成就感,希望能最先推出,这点我是能理解的。

所以这里最根本的一点是:尊重劳动。

再次谢谢诸位的劳动。
舊 2002-05-18, 10:06 PM #29
回應時引用此文章
zjlcy離線中  
zjlcy
Basic Member
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 桃園
文章: 19
引用:
Originally posted by P&W


這麼快就見真章了,您老可真是缺水的井~~

他的標題是對事兒不對人,我也不諱言有些人是翻的很爛,台灣人的翻法是以原作者所要表現的精神為主,不像大陸的簡單扼要,這是文化上的不同,何以出口傷人,就算是台灣高水平的HBO或是發現頻道也有人翻錯的,但是記得槍子兒要打準,要對著事兒打,不要對著人打~~

免~我只是路見不平,我的嘴可不臭~~

看一下你們版主多有風度,這是一個好榜樣~~

呵呵,你更快,我回应时你已经先上了。
我的宗旨,任何事情都不能片面地看。如你所讲的“台灣人的翻法是以原作者所要表現的精神為主”,我看也不尽然。记得兄台翻BHD时也有人“指正”你的,没记错的的话,我也回帖支持你的译风的。
有可能的话,开个两岸译风大讨论的串,我倒是有兴趣加入讨论的。
不过,应以讨论切磋为本,别搞人身攻击才是。拿兄台你的话来讲:“槍子兒要打準,要對著事兒打,不要對著人打”。
舊 2002-05-18, 10:24 PM #30
回應時引用此文章
zjlcy離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:06 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。