Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
Re: 我有自行翻譯「怪獸電力公司」的字幕...
引用:
36秒耶…太久了吧… 我也才把ID放最後,不超過10秒的播放時間而已… |
||||||||
2002-03-23, 09:41 AM
#21
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
因為我還有些事要考量,要的話你們也可以自己做,不一定要在乎我的進度。 |
|||
2002-03-23, 09:43 AM
#22
|
Amateur Member
加入日期: May 2001 您的住址: 台北縣
文章: 42
|
Re: Re: 我有自行翻譯「怪獸電力公司」的字幕...
引用:
或許你覺得36秒很久.... 我製作時並沒有考慮放多久的問題 我只是隨便調整時間而已, 可是我覺得我做這字幕是很辛苦的 引用:
我沒有英文字幕,也根本沒有OCR可用... 所以如果這樣分享出來還要被這樣批評 那我以後就不會再做這種事了 此文章於 2002-03-23 10:09 AM 被 richo 編輯. |
||
2002-03-23, 10:04 AM
#23
|
Power Member
加入日期: Dec 2001 您的住址: 打狗
文章: 617
|
To richo :
謝謝你呀 |
2002-03-23, 10:27 AM
#24
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
可別會錯意,我只是拿我所做的相互比較罷了,雖然我要的字幕會自己做,但是不希望其他網友的權益因此而受損。 而且做字幕辛不辛苦我也不是不知道,你只是不想讓大家使用這字幕時,卻不知其製作者是誰,但我覺得這是心態上要調整的問題,因為你會強調別刪掉,那表示你覺得放在把ID放在前面,時間又長一定是不太對勁的,放在後面時間再長也沒什麼不好的呀,像我也把感謝文放在T2字幕檔的最後,翻譯作者也是,也許是我自己認為這是一種既定的形式吧,看Discovery時,節目結束才會看得到譯者的名字。 可惜都沒人批評我的字幕檔,這才是真的一點意思也沒有… (我才不相信除了錯字外都很完美,連我自己在看時都會想重改一次。) 此文章於 2002-03-23 10:33 AM 被 McClintock 編輯. |
|
2002-03-23, 10:28 AM
#25
|
Amateur Member
加入日期: May 2001 您的住址: 台北縣
文章: 42
|
引用:
謝謝你的指教.... 因為我用的範本是之前魔戒的字幕檔, 所以譯者的姓名才跟他一樣放在前面... 下載的人如果覺得它出現的時間過長 那就自行調整它出現的時間吧... |
|
2002-03-23, 10:38 AM
#26
|
Amateur Member
加入日期: May 2001 您的住址: 台北縣
文章: 42
|
調整前述造成不愉快情況的字幕時間
如題......
不會有人有意見了吧... ps. 1.不喜歡看到作者名字的人可自行刪除該作者部分字幕 2.以後不再做製作字幕這種笨事情了,好心還被批評.... |
2002-03-23, 11:18 AM
#27
|
Basic Member
加入日期: Apr 2001
文章: 16
|
RICHO大大:
不要生氣啦!我們還在等您分享您的下一部作品呢。 我自己也嘗試翻過字幕,可惜英文實在太爛,也就沒辦法! |
2002-03-23, 05:51 PM
#28
|
Major Member
加入日期: Feb 2002
文章: 100
|
引用:
我也在翻瞞天過海...不知道你的進度如何?? 合作一下可以節省一點時間 手頭上還有...spy game, Ali ,black hawk down要翻 不知道有沒有英文程度還行的夥伴...一起幫忙翻 icq:136158575 thanks |
|
2002-03-23, 07:00 PM
#29
|
Major Member
加入日期: Sep 2001
文章: 179
|
需不需要幫您到對岸射手網等發個訊息,
讓對岸同胞看看咱們的翻譯水準........... 我看過電影,說真的,在下覺得您的翻譯甚至比電影的水準還來的好喔!!!!! (決非吹捧,是真的出自內心的稱讚)...... 如果你覺得可以,就說一聲... 您覺得不好,就當我沒說過!!!! 您放心,沒經過您的同意,在下是不會擅自散佈這份您辛苦完成的字幕的 同時,非常感謝您的努力與用心,服務大眾,感激...... |
2002-03-23, 09:25 PM
#30
|