![]() |
||
*停權中*
加入日期: Apr 2002
文章: 21
|
srt如何加延遲...可以加嗎??
如題..謝謝
|
|||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 永和樂華夜市
文章: 300
|
用vobsub2.13版的subResync可以開啟srt檔
然後在一開始的時間上點兩下...會變成跟windows一樣可以改檔名的狀態 輸入時間...以黑鷹計畫第二片來說...可以輸入00:00:00:650 降時間就對嚕∼
__________________
13 Ghosts 中英字幕下載 13 Ghosts Divx封面下載 自製教學請下載...(更新畫質較清晰) [教學][進階版]Divx轉VCD/SVCD圖文教學檔 by andy0311 [教學][簡易版]Divx轉VCD/SVCD圖文教學檔by andy0311 DivxSubtitles字幕網 divxsub.myftp.org port::911 id: divx pw: divx |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2002
文章: 21
|
謝謝....那可不可以從中間加延遲呢....???
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 854
|
可以,方法一樣,改你要加時的那句的時間,那句之後的也會改根據你改的那句的延遲而改變
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 台北公館...
文章: 1,472
|
建議你使用angp兄寫的anSuber, 裡面有兩個調整時間的功能
可以一次調整全部或是部分, 也能夠平均打散(適用以frame為 基準的字幕轉成以time為基準的字幕), 簡單又好用!!! |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
引用:
對啊..明明就這麼好用的程式怎麼不用呢? 調時間非常的方便.. |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: Taipei@ROC
文章: 76
|
推~~推推~~
為angp兄的好作品打個****~~
__________________
Bliss is secret, mystery, after all. |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 台灣屏東
文章: 2,563
|
說真的...我還不太會用anSuber的時間調整功能....
我事先用sub station alpha 調整時間...再轉成srt.... 好像有點畫蛇添足.....
__________________
Money It can buy a House ,But not a Home It can buy a Bed,But not Sleep It can buy a Clock,But not Time It can buy you a Book,But not Knowledge It can buy you a Position,But not Respect It can buy you Medicine,But not Health It can buy you Blood,But not Life So you see money isn't everything. I tell you all this because I am your Friend, and as your Friend I want to take away your pain and suffering..... so send me all your money and I will suffer for you. A truer Friend than me you will never find. CASH ONLY PLEASE ![]() |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 台北公館...
文章: 1,472
|
anSuber的時間調整功能是整批的, 意思就是如果是整部或是部分電影的字幕
同時都有延遲或快轉現象時才有效, 可以一次調整, 三兩下就完成了... 至於如果是要微調每句字幕誤差時間(每句都不同)的話, 就得自己慢慢調了 之前在作駭客任務字幕的時候, 就是一句一句慢慢調到定位... 即使是正版DVD的字幕也不見得每一句字幕的時間都對得剛剛好 整部片對下來實在是粉累人的.... |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 地球的一點
文章: 124
|
引用:
這那裡找??
__________________
足球小將 |
|
![]() |
![]() |