Advance Member
加入日期: Jul 2003 您的住址: 桃園
文章: 423
|
字幕亂七八糟...也算地雷片吧!? XD
Case1.
小弟很喜歡悲慘世界這部作品~~~ 先是收了音樂CD及十週年演唱會DVD. 後來去租片看到有賣電影版. 想說滿便宜~~~就買回來~~~ 哇咧!!!!什麼爛翻譯啊......對的亂七八糟~~~ 看的好痛苦啊......................... Orz Case2. 阿瑪迪斯,小弟超愛的作品之一!!! 裡面的歌劇片段也很讚~~~ 可惜沒有字幕........ 剛好手邊有些資源.想說乾脆自己DIY補進去~~~ (用HTPC播片就有這種好處!用KMP外掛字幕就不用看原本DVD醜醜的字了) 補完後再看一遍~~~讚啦!!! 不過這部片打從第一次看就一直覺得有些地方的對白怪怪...... 每看一次,心中疑問就越多....... 似乎前後互相矛盾!?不連貫!? 剛好在網上看到有人說這部片要看英文字幕~~~不要看中文字幕! 趁這次補歌劇字幕的機會,對照英文字幕看一遍. 才發現..........中文字幕真是錯的離譜........... 從頭到尾都有錯........... 小則名詞翻譯錯誤~~~ (前段一些部分.如莫札特寫"後宮誘逃"這部作品時."後宮"竟翻譯成"妓院"....) 中則整句翻譯錯誤,導致整段劇情有看沒有懂...... (帝王的姪女伊麗莎白公主要學音樂那部分) 重則整段翻譯錯誤!!! (最後寫安魂曲那部份.沒有一句話翻譯是正確的........) 另外還有只翻一半的.....前半段的橋段有翻譯;後半橋段就沒翻.超扯!!! (中段莫札特朋友表演的英文搞笑歌劇這段) 像這種看似翻譯沒問題~~~ 實際卻是從頭錯到尾的片我還是第一次看到............ (翻是都翻的很通順.但....跟英文原義八竿子打不著關係啊!!! ) 此文章於 2006-10-17 09:02 PM 被 Exige 編輯. |
|||||||
2006-10-17, 08:58 PM
#1
|
Golden Member
加入日期: Dec 2000 您的住址: 大台北
文章: 2,903
|
以前哥倫比亞發行的3區往日情懷也是亂翻
我一氣之下自己翻譯作字匣.
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲 |
||
2006-10-17, 11:24 PM
#2
|
Amateur Member
加入日期: Nov 2001 您的住址: weisonchang
文章: 30
|
以前 3區夢工廠的片子字幕也是亂翻
戰略殺手: 把彈匣翻成雜誌 .... show me your fucking hand...翻成 給我看你的髒手....
__________________
weison |
2006-10-18, 01:47 PM
#3
|
Master Member
加入日期: Jul 2002
文章: 1,766
|
近期爛字幕的代表
我想FFAC可以排得上吧orz
__________________
Ark-Baroque-Yield-Sacrifice-StarDust Elis的肖像,少年Abyss尋找的女孩 為愛打開冥府大門,揭開無限輪迴的少女 "那個女孩,是我尋找的Elis嗎?"假面男如此說著 最後認清真相的少女EL,夢想與現實的交會點 第四地平線,那個樂園的名字是"ELYSION"或是"ABYSS" ===================== Dropbox推廣連結 http://db.tt/ZD1hTLkG |
2006-10-18, 11:24 PM
#4
|
Advance Member
加入日期: May 2002
文章: 346
|
很多大陸的DVD都是這麼幹,根本是看圖瞎掰一篇故事出來,與原始英文字幕毫無關係。
|
2006-10-19, 01:45 AM
#5
|
Master Member
加入日期: Oct 2002
文章: 1,594
|
從錄影帶時代起
這種痛苦就如影隨形 揮之不去 另一個痛苦是亂剪片 現在 DVD 還好有英文字幕可以自力救濟
__________________
請大家多上這幾個網站下載自由軟體 http://free.tnc.edu.tw/ 自由軟體技術交流網 http://knoppix.tnc.edu.tw/ Knoppix 中文交流網 http://sourceforge.net/ sourceforge 目前的音響 : Logic A-35 + AE EVO1 |
2006-10-19, 02:23 AM
#6
|
Advance Member
加入日期: Jul 2003 您的住址: 桃園
文章: 423
|
現在覺得2種人最幸福.........
一種是完全聽不懂的英文的~~~ 一種是是完全聽的懂英文的~~~ 前者由於聽不懂.所以字幕怎樣翻,他就怎樣看~~~ 後者由於聽的懂.所以不用忍受低品質字幕的荼毒.... 像我這種懂一半的最慘............. 不看字幕又聽不太懂~~~ 看了字幕又勉強聽的懂而發現破綻.............. 真害~~~不上不下的~~~ XD 驗證了"書到用時方恨少!" 其實有些片的笑點都是聽英文才聽的出來~~~ 中文翻譯可能由於文化差異之類反而讓人笑不出來. 記得之前看粉紅豹.有些橋段很好笑!(不是動作的好笑.而是對白的冷笑話) 但字幕就是翻的不好笑........... 變成一同看片的沒人笑,只有我一個人想笑~~~真尷尬........... |
2006-10-19, 08:24 AM
#7
|