PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
Exige
Advance Member
 

加入日期: Jul 2003
您的住址: 桃園
文章: 423
字幕亂七八糟...也算地雷片吧!? XD

Case1.
小弟很喜歡悲慘世界這部作品~~~
先是收了音樂CD及十週年演唱會DVD.
後來去租片看到有賣電影版.
想說滿便宜~~~就買回來~~~
哇咧!!!!什麼爛翻譯啊......對的亂七八糟~~~
看的好痛苦啊......................... Orz

Case2.
阿瑪迪斯,小弟超愛的作品之一!!!
裡面的歌劇片段也很讚~~~
可惜沒有字幕........
剛好手邊有些資源.想說乾脆自己DIY補進去~~~
(用HTPC播片就有這種好處!用KMP外掛字幕就不用看原本DVD醜醜的字了)
補完後再看一遍~~~讚啦!!!

不過這部片打從第一次看就一直覺得有些地方的對白怪怪......
每看一次,心中疑問就越多.......
似乎前後互相矛盾!?不連貫!?
剛好在網上看到有人說這部片要看英文字幕~~~不要看中文字幕!
趁這次補歌劇字幕的機會,對照英文字幕看一遍.
才發現..........中文字幕真是錯的離譜...........
從頭到尾都有錯...........

小則名詞翻譯錯誤~~~
(前段一些部分.如莫札特寫"後宮誘逃"這部作品時."後宮"竟翻譯成"妓院"....)

中則整句翻譯錯誤,導致整段劇情有看沒有懂......
(帝王的姪女伊麗莎白公主要學音樂那部分)

重則整段翻譯錯誤!!!
(最後寫安魂曲那部份.沒有一句話翻譯是正確的........)

另外還有只翻一半的.....前半段的橋段有翻譯;後半橋段就沒翻.超扯!!!
(中段莫札特朋友表演的英文搞笑歌劇這段)

像這種看似翻譯沒問題~~~
實際卻是從頭錯到尾的片我還是第一次看到............
(翻是都翻的很通順.但....跟英文原義八竿子打不著關係啊!!! )
     
      

此文章於 2006-10-17 09:02 PM 被 Exige 編輯.
舊 2006-10-17, 08:58 PM #1
回應時引用此文章
Exige離線中  
daryl
Golden Member
 
daryl的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 大台北
文章: 2,903
以前哥倫比亞發行的3區往日情懷也是亂翻
我一氣之下自己翻譯作字匣.
 
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
舊 2006-10-17, 11:24 PM #2
回應時引用此文章
daryl離線中  
weisonchang
Amateur Member
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: weisonchang
文章: 30
以前 3區夢工廠的片子字幕也是亂翻
戰略殺手:
把彈匣翻成雜誌 ....
show me your fucking hand...翻成 給我看你的髒手....
__________________
weison
舊 2006-10-18, 01:47 PM #3
回應時引用此文章
weisonchang離線中  
iorittn
Master Member
 
iorittn的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
文章: 1,766
近期爛字幕的代表
我想FFAC可以排得上吧orz
__________________
Ark-Baroque-Yield-Sacrifice-StarDust
Elis的肖像,少年Abyss尋找的女孩
為愛打開冥府大門,揭開無限輪迴的少女
"那個女孩,是我尋找的Elis嗎?"假面男如此說著
最後認清真相的少女EL,夢想與現實的交會點
第四地平線,那個樂園的名字是"ELYSION"或是"ABYSS"
=====================
Dropbox推廣連結
http://db.tt/ZD1hTLkG
舊 2006-10-18, 11:24 PM #4
回應時引用此文章
iorittn離線中  
ACOPPER
Advance Member
 

加入日期: May 2002
文章: 346
很多大陸的DVD都是這麼幹,根本是看圖瞎掰一篇故事出來,與原始英文字幕毫無關係。
舊 2006-10-19, 01:45 AM #5
回應時引用此文章
ACOPPER離線中  
superstition
Master Member
 

加入日期: Oct 2002
文章: 1,594
從錄影帶時代起
這種痛苦就如影隨形
揮之不去

另一個痛苦是亂剪片

現在 DVD 還好有英文字幕可以自力救濟
__________________
請大家多上這幾個網站下載自由軟體
http://free.tnc.edu.tw/
自由軟體技術交流網
http://knoppix.tnc.edu.tw/
Knoppix 中文交流網
http://sourceforge.net/
sourceforge
目前的音響 :
Logic A-35 + AE EVO1
舊 2006-10-19, 02:23 AM #6
回應時引用此文章
superstition離線中  
Exige
Advance Member
 

加入日期: Jul 2003
您的住址: 桃園
文章: 423
現在覺得2種人最幸福.........
一種是完全聽不懂的英文的~~~
一種是是完全聽的懂英文的~~~

前者由於聽不懂.所以字幕怎樣翻,他就怎樣看~~~
後者由於聽的懂.所以不用忍受低品質字幕的荼毒....

像我這種懂一半的最慘.............
不看字幕又聽不太懂~~~
看了字幕又勉強聽的懂而發現破綻..............
真害~~~不上不下的~~~ XD
驗證了"書到用時方恨少!"

其實有些片的笑點都是聽英文才聽的出來~~~
中文翻譯可能由於文化差異之類反而讓人笑不出來.
記得之前看粉紅豹.有些橋段很好笑!(不是動作的好笑.而是對白的冷笑話)
但字幕就是翻的不好笑...........
變成一同看片的沒人笑,只有我一個人想笑~~~真尷尬...........
舊 2006-10-19, 08:24 AM #7
回應時引用此文章
Exige離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:25 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。