Amateur Member
加入日期: Dec 2001 您的住址: 台北
文章: 49
|
我是 ansuber 的忠實用戶 也很感謝有這個程式幫忙我調整許多字幕.
但是我常常遇到的情況,就是可以抓到英文版的字幕,時間也是正確的, 但是中文字幕是不同版本的字幕,所以雖然翻譯,句子數目符合,可是 時間對不起來. 對齊了前面,後面的時間越差越多. 我想應該是 fps(frame per second)的值不同,但是也不知道英文版的 fps 還有中文版的 fps原來各是多少,也不到該怎麼調整好. 後來只好自己寫了一個程式, 在英文字幕裡頭找了很前面跟很後面 兩句,時間值分別是 A1 與 A2, 在中文字幕裡頭也找了相同兩句 的位置,時間值分別為 B1 與 B2. 然後用線性內插的方式,把中文字幕 裡頭的 B1 調整到 A1, B2 調整到 A2, 其他的中文字幕的句子 也都照著內插的公式調整. 公式還滿好導的,有需要我再把 C program 貼上來. 我用這個方法調整了幾部字幕,覺得這個功能還滿好用的. 所以我期待在 ansuber 裡頭,也可以在整個字幕裡頭,找兩句 設定新的時間點之後,就可以把所有句子照線性內插的方式 調整,這樣就不用為了抓到的字幕,因為版本的 fps 不同而傷腦筋 ^^ |
|||||||
2004-11-04, 11:58 AM
#81
|
Major Member
加入日期: Dec 2001
文章: 108
|
咦,我記得有早就有這功能了啊? 是我誤會了?還是記錯了?
因為手上沒有字幕檔,也許回家後再來試試.. 我想有任何的建議都歡迎提出來,大家集思廣義,我也才能提供更好用的軟體給大家.. |
||
2004-11-04, 01:51 PM
#82
|
Regular Member
加入日期: Apr 2004 您的住址: 髒話
文章: 98
|
如果我沒有會錯意的話...........
在“區段調整”將原本打勾的“保持字幕間隔時間”取消勾選 區段結束編號欄內將正確結束時間值輸入 按確定 按存檔 ok搞定 .......................... 倒是有一個小小問題要向angp兄報告: 修正時間值的功能可能需要修正一下!因為.....有重疊的時間值,當您按下修正鈕之後,她有將秒的部份修正!卻沒有將分以上修正!造成匯入軟體後.......燒好的光碟會當機!因為時間值重複了!往往為了保險起見.........要用人工一行一行對時間值!粉累!日後如果可能的話,能否將重疊的時間值直接顯示出來!這樣也好讓我們直接去修正重疊的部份!angp兄:謝謝您!您辛苦了! |
2004-11-05, 04:16 PM
#83
|
Amateur Member
加入日期: Dec 2001 您的住址: 台北
文章: 49
|
不好意思,之前都還不知道上面那個"保持字幕間隔時間"的功能說
不過剛剛用了區段調整的功能後,例如說原本字幕有 1000 行字幕,我把第 9 行調整後的時間,還有 989 行 調整後的時間找出來,開始"區段調整",但是調整只包含 9-989 行的時間,並不會外插調整到 1-8 還有 990-1000 行. 因為找字幕調整的時間,通常都要找比較好對的句子. 第1句還有最後一句要調整的時間,並不一定好找. 所以如果還有個選項,可以讓調整的時間影響到所有句子, 就比較方便 |
2004-11-10, 12:33 AM
#84
|
New Member
加入日期: Jan 2004
文章: 2
|
剛剛用winrar 3.4 版解壓縮失敗...
是我的問題嗎? |
2005-06-16, 12:09 PM
#85
|
New Member
加入日期: Mar 2006
文章: 1
|
引用:
我也碰到同样的问题! |
|
2006-03-11, 02:47 PM
#86
|
New Member
加入日期: Feb 2007
文章: 1
|
找這類的軟體好久了
希望還能下 |
2007-02-13, 12:12 PM
#87
|
Basic Member
加入日期: Jan 2006
文章: 10
|
感謝您製作這麼方便的字幕工具
真的很好用 |
2007-02-20, 09:58 AM
#88
|