瀏覽單個文章
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
Cool 「Terminator 2-JD-SE」字幕檔

不可能的任務終於完成!

在此感謝於徵!!T2字幕檔!!討論串中提供技術支援的各位網友,並特別感謝skyfish兄以及tonat兄,多虧兩位的幫忙,不然這字幕檔在開工時就是不可能成功的事了。

稍微說一下製作點滴,首先遇到的困難就不說了,以前討論串中我就說明過,此次的字幕翻譯一改以往風格,對照我所做的第一部字幕THE ROCK就可以知道,我把一行字數長度拉至上限17個全形字元左右,儘量把句子縮在一行之內,這樣做的原因是希望大家看影片時最好不會眼睛一直盯著字幕看,而去忽視演員的表情與演技,就如美國人不喜歡看字幕是一樣的,用耳朵去聽對白,用眼睛看戲,更能使你融入劇情。

刪減英文對白中的贅字,各位在看影片時可以聽一下就知道,這樣做的原因是控制句子長度,而且翻譯出來也挺多餘的,有等於無似的。

另外也替機器人視點時跑出來的指令進行翻譯,並加入主要演員及導演名字的字幕,這部份最煩的就是全部都要用手工抓時間套入,基於我也很喜歡這部影片,所以特此加工。

接下來我覺得此次最大的成就是,完全不參考三區中文字幕,其實應該說完全沒有三區中文字幕可以參考,但限於個人英文能力畢竟有限,我也遇到不少很難懂的名詞,問過英文系的學長也都說沒見過這樣的字,所以我只能依「想像力」的發揮去找出最配合的字,看不慣的話請自行修改覺得正確的字,最好是能讓大家知道並一起修改,而達到完美的境界。

由於我沒有時間進行整部字幕的測試,而是交由一位網友進行,所以有問題的話,請各位用力的指責吧,我想他會很虛心的接受的,如果是在時間連接上出現問題,是指字幕時間上與字幕配合不對,而不是subviewer跑得太快這種問題,也務必讓我知道,我再進行修正。

大致如此,由於這部字幕的功勞並不只是我一個人,感謝那些願意幫忙的網友們,至少此次我不會很失望的想著社會冷暖,另外,相信徵求T2字幕檔的主題,將自此消失。

AND這版本為最終版,又小小修改過,請某幫忙測試的網友再抓一次吧,除非你不計較了。
還有一點是這為特別版用的字幕,約2hr29min左右,只有T2終極版的DVD才能用得上。

請自行修正副檔名為.sub
     
      
舊 2002-03-17, 02:36 AM #1
回應時引用此文章
McClintock離線中