瀏覽單個文章
Wiha
Silent Member
 

加入日期: Jul 2015
您的住址: 中華民國
文章: 0
引用:
作者SSD2048
你不知道台語有「文讀音」、「白話音」,還能這樣拉ㄧ大坨,是能討論什麼碗糕啦?

告訴你一件史實:

台灣從清朝時代進入日本時代,懂漢字的民眾可以說是「暴增」。

平常百姓的小孩只要送入公學校,就能學到漢文。

台灣的第一次媒體革命就是發生在日本時代。現代印刷術的引入,
台灣漢文有了新的載體---漢文報紙、漢文雜誌、漢文書籍。

相對枯燥乏乏味的古典漢文詩詞,像<<三國志>>、<<西遊記>>之類的小說
就更受台灣普羅大眾的歡迎了。

<<三國志>>、<<西遊記>>印的當然都是漢字,但是當時大人整本念給小孩聽,
念的都是台語或客家語啦。關公、劉備、張飛、三藏、孫悟空、豬八戒...都是念
台語或客家語的啦。


烏龍轉桌講一堆廢話
好像很行

引用:
作者SSD2048
日本時代的報紙,有一半多的時間都有發行漢文版。
當時的漢文版主要就是以台語為基底。
https://s24.postimg.org/c27vcfuid/paper.jpg

引用:
作者打工吧魔王大人
引用:
作者SSD2048
這是1921年的台灣台語漢字版報紙:(1921年月日是收藏者後來加上的)
https://s24.postimg.org/c27vcfuid/paper.jpg
你以為漢字只能有一種讀音哦?

但那不是你貼的那種鬼東西. .

你們這些人連一本真正的八音台語字典都沒有,
還敢到處騙吃騙喝呀.

漢文版報紙主要就是以台語為基底。
證據拿不出來,只會偏離重點

1873年出生的日本作家就有用「乙女」在他的創作上。
連結都不敢丟上來
是不是被我猜到瞎掰來的,還是怕漏餡

廠廠
舊 2017-01-07, 08:22 PM #99
回應時引用此文章
Wiha離線中