瀏覽單個文章
OETTINGER
Major Member
 
OETTINGER的大頭照
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 7-11斜對面
文章: 176
昨天看了一下這部片
感覺普普通通
關於翻譯的問題我特別注意了一下
覺得還可以接受,不至於太離譜

大家把焦點擺在「翻譯方式台客不台客」
首先我還是不知道何謂「台客式的翻譯」?
究竟所謂「台客式」指的是本土俚語的使用、沒水準、低級、還是其他意有所指的形容,我並不知道
就這部片來說
其實翻譯該要表達出來的「語意」,大體上都表現的還不錯
說穿了,如果原劇本裡頭用的就是美國俚語
那麼翻譯人員用本地的俚語來翻譯,其實並不為過
翻譯除了將原文的內容翻譯出來之外
能夠結合原劇本的情境作為適當的調整,其實也是值得讚賞的
比方說最近DISCOVERY的翻譯
會翻出原文的「英制單位」,後方再括號「公制單位」
這會讓本地的觀眾更容易體會原文所要表達的內容

想想看為什麼我們大部分的人會將三區翻譯分為「台式翻譯」與「港式翻譯」
而往往看所謂的「港式翻譯」會不習慣
也是來自於語言使用上習慣的差異

現在要把國內的翻譯再劃分一區「台客式翻譯」
說真的,我有一種「文化歧視」的感覺~~~
__________________
誠徵:
Moonlighting - The Pilot Episode (1985)
舊 2003-12-01, 09:41 AM #36
回應時引用此文章
OETTINGER離線中