瀏覽單個文章
heeroyuuy
Basic Member
 

加入日期: Mar 2012
文章: 25
引用:
作者McCandness
很多新詞本來就很難翻譯理解,所以日本乾脆都用外來語音譯,感覺她們老人很辛苦,要學很多新單字,連很簡單的冷熱冰這種字也用外來語

引用:
作者豆子
43
雖然是台語新聞 真的沒必要啥都翻成台語
如美國人名 真的直接念國語音就可以..不要國語翻譯成台語,近期應該有改善
43

不同區域可能就沒有某些說法,尤其是外來語或專有名詞
像歐巴馬翻成台語的話,很大機率會變成黑白馬/胡亂買...
硬翻成功的話對方也不一定能了解,所以直接用原文表示應該就可以吧?

引用:
作者rentsern
用 ["男"女私情是小事]來翻應該會比較順, 不用硬想"兒女"要怎麼說...

離入比較文言阿,南入感覺就白話很多,而且也不常用啊...


引用:
作者超獸機神斷空我
順便問一個...兒女私情是小事...這句台語要怎麼唸....
如果人家問我為何不結婚...我就打算回他這句.....
兒女私情是小事...男人要做大事....
回這句整個人的格局都提升了....
為了國家為了社會還有更重要的事要做.....

沒想到竟然回過了 ,不過如果還是用布袋戲式的說法,現在我會改成:
兒女私情放一邊,國家大事咖大天~~
再加上語調變化和手勢動作的話,氣勢值會瞬間多100...

引用:
作者michelle-lai529
懶覺ㄟ代志係燒跨代志......
這樣格局氣魄整個都不一樣了
太文言長輩會聽不懂∼

如果像黃x平在劇中拿出報告,說
"哇謀尬意查某人" or "哇謀oo"的話,應該就不會再追問你
不過日後親朋好友看你的眼光可能會不太一樣..

引用:
作者Little-john
台語文各地不同,我外公家在朴子鎮南,口腔用語跟台南鹽水不同。(溝通不好會吵架喔)

朴子-鹽水間也只隔一個鄉鎮,應該不會溝通到要吵架吧...
舊 2020-11-10, 06:12 AM #46
回應時引用此文章
heeroyuuy離線中