瀏覽單個文章
park555tw
Regular Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 台北四
文章: 72
引用:
Originally posted by P&W
你說的是電影版的其實是這樣子沒錯,但是我實際由電影中所聽到的對話,與官方版有一定的出入,官方版的有網友有寄給我,我將它看了一下,發現說的跟實際內容有少不恨有相當大的出入,例如

我們的攻擊部隊呢?
已遵照指示,選出精銳部隊
幹得好
再花一點時間,討論我們有無遺漏什麼.
我不覺得再多花時間,\n我們能有更好的替代方案.
這裡可不是伊拉克.\n這裡可是更複雜多了.
【你覺得他怎樣?
彬彬有禮、冷酷無情
是一條大魚
抓到他艾迪德就會就範
我們沒有太多時間
這比伊拉克的情形更複雜

大家可以仔細聽第一句話是將軍離開審問室後
How the strike team?
而後面的內容是在討論即將出兵的情形,跟抓不抓他無關,這點原譯者亂翻

如果下次我又看到你又再汙辱我,我就\n把你的舌頭扭到讓你分不出來是大便\n還是薯條,明白嗎?
【如果你敢再取笑我
我就命令你把馬桶舔乾淨
保證你一個月吃不下飯】
這又是美式厘語,其中根本沒有提到吃不吃的下飯,也沒有提到一個月或是兩個月,這部分原翻譯人員,沒有照原字義翻我想也是不想讓大家搞不清楚情況,這跟其中的軍事術語一樣,例如SUPER64,事實上以軍用術語這是指S-64,有點像我們的7-拐或是0-洞之類的,因為大部分的觀眾不懂,所以又不能將它翻的太專業,才不得以折衷這種做法,下面這句話也是,我完全照字面翻

或是開電視時\n轉到CNN新聞頻道,看著他們自相殘殺
【或是眼睜睜看著他們自相殘殺】

我想網友應該沒人不知道CNN有線電視網這個世界有名的頻道吧?這句話原譯者也沒照實際字義翻,但他翻出了這大兵實際上想說的話,但是讓大家了解一下,美國人的日常用語不也粉好^^.

也許我翻的與電影有相當的出入,但我重視的是原汁原味,而不是經過修飾的詞句,只要當過兵,有點概念的應該會駕輕就熟,謝謝你的意見^^.




哇~~~我線再才知道原來很多電影的翻議都是不照劇本翻的阿!
多謝p&w兄讓我們能享受原劇本要表達的意思~~~!
舊 2002-04-11, 03:48 AM #46
回應時引用此文章
park555tw離線中