瀏覽單個文章
kevin8765
Junior Member
 
kevin8765的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 糕餅熊
文章: 909
引用:
Originally posted by P&W
也許我翻的與電影有相當的出入,但我重視的是原汁原味,而不是經過修飾的詞句,只要當過兵,有點概念的應該會駕輕就熟,謝謝你的意見^^.


Roger that!
我列出來的的確是台灣電影版的翻法,為了字幕我特地又跑去看了兩遍,還是無法記住所有對話,因此我自己翻的部份也是殘缺不齊,不過我的重點其實是講究文字的精簡,如果照字面又要將俚語或隱含字義解釋清楚,則整句會顯得冗長,許多句子要分成上下兩行才行...例如and you enjoy that tea!原本我自己翻"好好喝你的茶吧!",電影更簡短為"喝茶吧!"你的翻法是"你就繼續留在這慢慢喝你的茶好了"....另外,像"那就告訴他們情況就是....快了"其中的"快了",我自己聽應該是英文單字"Fragile(脆弱)",電影翻成"一觸即發",而我原本是翻為"不堪一擊",所以當初看電影也覺得怪怪的...

"聽著,小鬼你的樣子看起來只有十二歲\n的樣子,所以讓我解釋些道理給你聽."這句英文是"Look, kid! You're look like about twelve, so let me explain some to you",如果我翻也會將"聽著,小鬼"省略,其餘則"你看起來12歲大,我才跟你解釋",這樣一來就節省一半詞句,但也沒失去味道...

P&W兄,真的請不要見怪,絕對沒有任何批評的意思,相信你英文程度一定比我好,我只是發覺很多句都必需分成兩行看的比較累,如果可能的話,可以寄給我*.srt檔(ssa檔太繁雜了),我想試著照你意思將詞句改短一點,再寄回去給你研究參考看看是否滿意,不知你意下如何?([email protected])

註:我在轉成VCD時,分成兩行的字幕上下行位置都會顛倒,不曉得有沒有人能夠替我解答這個問題?
舊 2002-04-10, 10:46 PM #43
回應時引用此文章
kevin8765離線中