瀏覽單個文章
tnt4
Golden Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 3,360
*************************************************
(五)如何用vobsub 2.14合併分割srt:
*************************************************
(A)合併:
假設今天我們從網路上取得的字幕是2cd版本,但我們需要的卻是1cd,且fps相同時。
假設cd1總時間是 00:44:38.000,cd2總時間是 00:45:30.000。
(以下是拿<絕命終結站 2> aFLD 2CD版本的字幕來實地操作,cd1最後一組時間碼 00:44:30,434 --> 00:44:32,868)

1。
先大概估算一下cd2字幕開始的時間,通常取cd1最後一組時間碼再加幾秒即可。
用vobsub 2.14版的Edit with SubResync來開啟cd2的字幕檔,調整cd2字幕的第一行字幕時間為 00:44:40.000,之後再Save As即可。

關於用vobsub 2.14要如何調整時間,用Edit with SubResync開啟字幕之後,在Time的地方(第一行)按左鍵一下,過5秒再按一下,這時時間碼即可修改。

請注意,不是按兩下,按兩下會出現一個大視窗。

第一行改完之後,按Enter,你就可在Preview的地方看到修改後的時間碼了,所有時間碼會向後平移 00:44:40.000。然後再Save As。

2。用記事本打開cd1的字幕。

3。用記事本打開修改過時間碼的cd2字幕,將cd2內所有的內容複製到cd1的最後一行底下,請注意要隔一行,之後再存檔。

4。cd1+cd2存完檔之後,再用anSuber開啟,再另存檔案即可。

其實這個步驟的目的只是利用anSuber來修正"每一行的編號"而已。

這一部份vobsub 2.14版的Edit with SubResync就無能為力了。
vobsub 2.14版只要有行號重複的,重複的那一行會無法顯示。

anSuber就沒此問題,在anSuber底下字幕的排序,主要是依據時間碼,行號重複並不影響。

5。再來就要看實際上是差幾秒,再用Edit with SubResync來調整cd1和cd2接合的地方。這一部份也可用anSuber來做。


(B)分割:
假設今天我們從網路上取得的字幕是1cd版本,但我們需要的卻是2cd,且fps相同時。
假設cd1總時間是00:44:38.000,cd1最後一組對話的時間碼 00:44:30,434 --> 00:44:32,868

1。先用Edit with SubResync調好1cd版本的字幕以配合cd1影片用。

2。看一下cd1影片是多長,將字幕用記事本打開到cd1影片的最後一句對話00:44:30,434 --> 00:44:32,868上。

3。開啟cd2影片,對照前面1cd版本的字幕內容找出cd2影片的第一句對話(大概記一下時間碼),將前面沒用到的字幕內容刪除,另存新檔。

4。用Edit with SubResync打開步驟2 的字幕,調整第一句對話的時間跟cd2影片同步。再Save As即可。



*************************************************
(六)srt字幕如何在中間另外插入字幕
*************************************************
-----------------------------
300
00:41:44,983 --> 00:41:47,713
PCDVD是不是有什麼麻煩?

301
00:42:25,000 --> 00:42:35,000
各位大俠,你們要對我有信心啊!
我說過...一切在我的掌握之中
-----------------------------


假設要在300和301之間插入的文字有以下五句
-----------------------------
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
麻煩? 麻煩可大了

00:41:55,000 --> 00:41:58,000
字幕搞不定啊!

00:42:00,000 --> 00:42:07,000
只不過是小小字幕搞不定而已

00:42:10,000 --> 00:42:15,000
有vobsub和anSuber雙珠連壁
就萬事OK

00:42:18,000 --> 00:42:21,000
講的那麼容易
-----------------------------

將以上五句的編號全改成300,插入300和301之間,存檔。
-----------------------------
300
00:41:44,983 --> 00:41:47,713
PCDVD是不是有什麼麻煩?

300
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
麻煩? 麻煩可大了

300
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
字幕搞不定啊!

300
00:42:00,000 --> 00:42:07,000
只不過是小小字幕搞不定而已

300
00:42:10,000 --> 00:42:15,000
有vobsub和anSuber雙珠連壁
就萬事OK

300
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
講的那麼容易

301
00:42:25,000 --> 00:42:35,000
各位大俠,你們要對我有信心啊!
我說過...一切在我的掌握之中
-----------------------------

(A) vobsub 2.23的作法 :
之後,再用Edit with SubResync開啟,再另存新檔即可。
另存新檔之後,300之後的編號會重新自動排序。
如果不這樣做,要一個一個改編號,假設300之後還有500組,不就改到死。

(B) vobsub 2.14的作法 :
之後,再用anSuber開啟,再另存新檔即可。
另存新檔之後,300之後的編號會重新自動排序。
如果不這樣做,要一個一個改編號,假設300之後還有500組,不就改到死。
vobsub 2.14之前的版本只要編號重覆就會顯示不出來,所以一定要用anSuber開啟再另存新檔。


綜合上述,vobsub 2.23已經能輕易的做好"編號重新自動排序"的工作了,在vobsub 2.14之前是無法做到的功能,才要請出anSuber來做排序的工作。

且新版vobsub 2.23有個優點,就是用Windows Media Player在播放時比較不會因為常(快)拉"搜尋列"而當掉。

vobsub 2.23也改進了以往只要編號相同無法顯示的老問題,但還是請各位在做字幕時編號盡量不要重覆,因為不見得大家都會用比較新版的vobsub來外掛字幕。

編號重覆的問題,可用vobsub 2.23版的Edit with SubResync開啟,再另存新檔即可。當然,用anSuber也是可以的。但似乎是vobsub 2.23版的Edit with SubResync會比較好用。
舊 2003-10-31, 06:04 PM #36
回應時引用此文章
tnt4離線中