瀏覽單個文章
豆子
*停權中*
 
豆子的大頭照
 

加入日期: Sep 2010
您的住址: 山與海之間...
文章: 58
你看到那段的情境是
花甲拿香跪在廟裡問媽祖
台語:如果我接 乩童 我阿嬤.......
這是情境 所以他是跟神明說,所以會用文言的台語念法,很正常,在台語有分兩種音
一個是文言音,一個是白話音,布袋戲戲講的大多數是文言音,
而一般台灣生活口語都是白話音
所以乩童是文言音
童乩是白話音,而且兩者順序不同,語音也有明顯不同,不只是倒著念的問題而已

然後我看了民視的台語新聞 我真的聽不懂啥鬼

雖然是台語新聞 真的沒必要啥都翻成台語
如美國人名 真的直接念國語音就可以..不要國語翻譯成台語,近期應該有改善
昨天聽到的 網咖 第一個字 用網的的台語 第二字 用咖啡的咖 所以 我聽不懂那是啥大...
直接用國語形容就好....
如果要說海綿寶寶 也要說 台語百四個字全部展現出來嗎....
還有臉書 就面冊台語 那是啥鬼?
這樣老人家要是聽的懂 我讓你剛....

這只有懂國語然後還要把國語翻譯成台語的人才聽的懂
民視的一堆名詞我全聽不懂....其實我懂 只是老人家 或要學台語的 聽的懂才有鬼....
例如 養樂多 如果用日語 大概老人家可以懂 但是小孩根本不懂
那為何不能用大家都懂得養樂多來形容就好
一大堆變成日語 而在我生活中 根本沒有人那樣用
其實都可以直接用國語來形容的專有名詞 硬要掰成台語的...
 
舊 2017-06-27, 11:24 AM #12
回應時引用此文章
豆子離線中