瀏覽單個文章
daryl
Golden Member
 
daryl的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 大台北
文章: 2,903
小弟之前拿到了大亨遊戲的字匣
這部從頭到尾都是對話而且髒話連篇的電影.
有字匣已經偷笑了.我也很好奇是誰花時間去翻譯的.
後來查了一下裡面用語,我猜八成是港譯版.因為裡面
有出現"的士",還有香港翻譯人名特色.
譬如說perry moss 他們會翻成毛派瑞
但基於小弟對這部電影的熱愛,我特別拿到字稿再重新釋潤.
我也特別在髒話部分下了點功夫.因為劇中人粗話不斷.
如果再中文翻譯過於優雅,那就不能表達支間唇槍舌戰的精華.
也在翻譯過程中了解其中間艱辛.

我當時看王牌天神時對它前5分鐘的超台式翻譯極不適應.
後來就慢慢習慣了.
語言這種東西的確有地域性,一個本土黃色笑話要翻譯成英文
叫老外笑他也笑不出來吧.
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
舊 2003-12-01, 12:51 AM #34
回應時引用此文章
daryl離線中