引用:
作者虎斑貓
這些國家應該都是老共的邦交國,老共把這些國家的中文名稱譯成怎樣,應該也都是這些國家確認過的。世界上很多國家官方語言不是英語,同樣那幾個拼音字母讀起來並不一定是我們慣用的英語發音...
|
引用:
作者xdayqq
還真的耶! 天啊,吶耶安捏~~~Google只是把中國對這些國家的稱呼把簡體字換成繁體字而已!
|
犯不著全賴給中國大陸, 不信的話去看看寮國, 寮國也是老共的邦交國, 繁體版的是寮國, 簡體版就變老撾了. 並不只是把簡體換繁體而已, 諸如此類的例子在 google map 上隨處可見, 例如美國的紐華克(Newark), 簡體譯 "紐瓦克", 春田市簡體成了 "斯普林菲爾德"
光台灣自己就夠亂了, 同樣的東西交給十家翻譯社可能會出現十一種譯法. 我就看過同樣的東西同一段節目有不同譯法的...
想亂, 看看那一堆 new 開頭的地名... 紐西蘭, 新幾內亞, 紐澤西, 新罕布夏...