瀏覽單個文章
FLYFLY3
*停權中*
 

加入日期: Oct 2016
您的住址: NewTaipeiCity
文章: 48
離題額外話:
我真的覺得,洋人的聖經翻譯成中文之後,文法整個怪怪的∼∼∼
高中生時代,我試著去翻閱所謂中文版的聖經(我也早忘了是新約還是舊約),
總之就是,在心中默念起來,整個就是不順。
書中的用字遣詞有一種說不出的怪。
有一種要現代不現代的拗口感。
比中國的古文還要不搭嘎,然後我就沒有興趣繼續看下去了∼∼∼

反倒是毛語錄,內容相對白話、清楚、明確,雖然高中生時代的我卡在看簡體字也是很累,看兩頁要看好久(腦海內簡轉繁),所以也是沒有繼續看下去了。
舊 2017-05-28, 09:00 PM #4
回應時引用此文章
FLYFLY3離線中