瀏覽單個文章
possum
Amateur Member
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 台北
文章: 49
我是 ansuber 的忠實用戶 也很感謝有這個程式幫忙我調整許多字幕.
但是我常常遇到的情況,就是可以抓到英文版的字幕,時間也是正確的,
但是中文字幕是不同版本的字幕,所以雖然翻譯,句子數目符合,可是
時間對不起來. 對齊了前面,後面的時間越差越多. 我想應該是
fps(frame per second)的值不同,但是也不知道英文版的 fps
還有中文版的 fps原來各是多少,也不到該怎麼調整好.

後來只好自己寫了一個程式, 在英文字幕裡頭找了很前面跟很後面
兩句,時間值分別是 A1 與 A2, 在中文字幕裡頭也找了相同兩句
的位置,時間值分別為 B1 與 B2. 然後用線性內插的方式,把中文字幕
裡頭的 B1 調整到 A1, B2 調整到 A2, 其他的中文字幕的句子
也都照著內插的公式調整. 公式還滿好導的,有需要我再把 C program
貼上來. 我用這個方法調整了幾部字幕,覺得這個功能還滿好用的.
所以我期待在 ansuber 裡頭,也可以在整個字幕裡頭,找兩句
設定新的時間點之後,就可以把所有句子照線性內插的方式
調整,這樣就不用為了抓到的字幕,因為版本的 fps 不同而傷腦筋 ^^
     
      
舊 2004-11-04, 11:58 AM #81
回應時引用此文章
possum離線中