主題
:
叛將風雲(The Last Castle)字幕
瀏覽單個文章
briankuo
Senior Member
加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
引用:
Originally posted by harly
不好意思,我覺得在CD2的00:04:23,996時的翻譯為 "我猜規則不是用手寫的"我覺得有些出入,原文是
I guess that rules out the hand-job 我覺得翻成
"那我想就不能******了"可能比較貼切,
rule out 有 "把....排除在外" 的意思
而Hand-job 就是.........
Mmm....通順.......
這樣上下句比連下來比較順..
2002-04-19, 07:10 AM #
37
briankuo
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給briankuo
查詢briankuo發表的更多文章
增加 briankuo 到好友清單