引用:
作者xdayqq
可是這網址是台灣版,是給台灣人看的耶,Google跟這些國家確認名字幹嘛???
跟老共和甚麼老共的邦交國應該無關,我只是舉例一些例子,
很多城市名字也是變成我們看不懂的名稱,
中國人應該不會去點google.com.tw的網址
|
使用那些只有我們看得懂的名稱,但該國或當地人不知道是在說他們,這樣會很好嗎?
例如喬治亞,原本是前蘇聯的一員,"格魯吉亞"是該國國名的俄語發音,我們當然可以繼續稱呼他們叫喬治亞,不過對方可能不知道我們在說他就是了...
(簡體)中文是聯合國的正式語言之一,所以老共使用的譯名也就是聯合國文件用的正式譯名...