瀏覽單個文章
FLYFLY3
*停權中*
 

加入日期: Oct 2016
您的住址: NewTaipeiCity
文章: 48
引用:
作者xdayqq
怎麼那麼多都跟我們讀的地理講法不一樣?
有的只是讀音不同,這些還能理解到是哪一國,
有的是根本你連想都關聯不起來的,到底Google是根據甚麼參考的?

舉例一些:
左邊是我們的寫法,右邊是GoogleMap台灣版寫法 https://www.google.com.tw/maps/

喬治亞=格魯吉亞
亞塞拜然=>阿塞拜疆
衣索比亞=>埃塞俄比亞
辛巴威=>津巴布韋
尼日=>尼日爾
奈及利亞=>尼日利亞
賴比瑞亞=>利比里亞


一個可悲的情境,GoogleMap台灣版採用的中文翻譯詞彙資料庫,反而“不是”臺灣在地的詞彙資料庫。
 
舊 2017-06-22, 01:31 PM #2
回應時引用此文章
FLYFLY3離線中