瀏覽單個文章
ACOPPER
Advance Member
 

加入日期: May 2002
文章: 346
這個討論我覺得越來越鑽入牛角尖了,我只想說 DVDMaestro 操作比較方便,這就是它還存在的原因。並且我也使用 Scenarist,不否認也無意攻擊它的先進與專業。
但不知Snic兄是否寫文章時十分氣憤,語氣似乎咄咄逼人,讓我覺得像被警察當做小偷指著鼻子痛罵一樣,十分屈辱,討論應該還是冷靜客觀一點比較好,不然變成筆戰就沒意思了,是吧。

引用:
作者snic
不曉得您是故意的還是無意的...
最早我的回應是"加字幕來講,如果您喜歡用字體難看的sub2stl作字幕,來說比MaestroSBT作字幕給Scenarist吃速度快的話,其實沒什麼說服力!"
再來是您回應"2)我一向使用標楷體字形,並不覺得 sub2stl 製作的有任何難看之處。"
MaestroSBT 作的字幕 Scenarist 跟 DVDMaestro 都能接受
何時討論方向跑到"Scenarist 製作出來的的字幕最漂亮"?結論是DVDMaestro字體最醜?

若同一種字形:
sub2stl 作的字幕給 DVDMaestro 合併
MaestroSBT 作的字幕給 DVDMaestro 合併
MaestroSBT 作的字幕給 Scenarist 合併
前二者我之前貼過圖了,三者有差別嗎?為何認定「sub2stl作字幕字體難看」,而忽視它的方便呢?
若Scenarist 吃 sub2stl 產生的字幕,我當然更樂意使用 Scenarist 的。甚至加章節點像 DVDMaestro 一樣容易的話,我也要說 DVDMaestro 沒有存在的價值了。



引用:
作者snic
您還沒回答不同編碼的字體在同一個字幕裡面sub2stl怎麼解決(如中日混合)?
而所謂「時間軸必須重複的字幕」舉個例子:
-----------------------------

至於日文我看不懂,這輩子也沒指望了,弄它幹嘛?
我想這就是癥結所在,Snic兄用最先進的軟體從事非常複雜的工作,而我只想用最簡便的軟體,完成簡單任務而已。

時間重疊字幕我會改成這樣:
------------------------------
1
00:00:01,820 --> 00:00:03,520
播報員:昨晚一名男子

2
00:00:03,530 --> 00:00:06,550
被捲進火車下拖行50公尺
真的假的!真誇張!

3
00:00:06,560 --> 00:00:08,510
幸好司機緊急剎車
對阿對阿!

4
00:00:08,520 --> 00:00:11,920
男子被救出卻只是腿部骨折

------------------------------

上下沿字幕DVDMaestro內的Subtitle Editer很容易就可以做到:


要上班了,其他有空再談。
舊 2006-02-10, 08:31 AM #27
回應時引用此文章
ACOPPER離線中