瀏覽單個文章
9ghosttemple
*停權中*
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: BJ
文章: 14
36:54
金凯利问弗里曼:Where you going?
弗里曼:I'm taking a vacation.
金凯利:God doesn't take vacations, does he? Do...ye?
弗里曼:Did you ever hear of the Dark Ages? Besides, I'm covered. You can clear everything up in five minutes if you want to, right?
麻将字幕:
你去哪里?
我得度假去了
上帝居然也去度假?麻将你打不打?
听说过反恐精英吗?我最爱使awp狙击枪。5分钟内你就能应付自如了。

如果说前面的恶搞还有点影儿的话,这里就是纯粹的胡说八道了。金凯利对上帝要去度假表示诧异,那个does he和do...ye都是附加疑问句,因为前面说的是God doesn't,所以对应的附加疑问句本来应该是does he? 但是现在上帝就站在面前,所以金凯利改口用了第二人称,那个ye是古语,类似于“汝”。后面弗里曼的回答是说:上帝当然有休假。你听说过黑暗时代吧?黑暗时代是指欧洲5世纪到10世纪左右的一段时间,这段时间比较混乱,弗里曼的意思是说那时候就是我去休假了,所以才会那么乱。Besides, I'm covered和后面这句是说:而且有你在顶着啊。你不是说你能在5分钟之内就把事情全都理顺吗?这段话和麻将以及反恐精英或是任何游戏以及休闲活动都一点关系也没有,这段翻译纯属自己乱编词儿。

我不是反对用本地化的说法来处理一些幽默的地方,但我反对因为是喜剧片就不分青红皂白地胡乱恶搞。这个麻将版字幕总体上说还是不错的,但如果翻译大哥能悠着点儿就更好了。
舊 2003-11-27, 07:00 AM #3
回應時引用此文章
9ghosttemple離線中