PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   有人有怪獸電力公司的完整繁體中文字幕嗎~~ (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=84501)

briankuo 2002-03-23 10:07 PM

引用:
Originally posted by alexto



我也在翻瞞天過海...不知道你的進度如何??
合作一下可以節省一點時間
手頭上還有...spy game, Ali ,black hawk down要翻
不知道有沒有英文程度還行的夥伴...一起幫忙翻
icq:136158575
thanks

請問你有spy game 還有 ali的英文字幕嗎?

我英聽太差,大陸的簡體也很多也沒有翻到,

所以需要英文字幕來比對一下......謝謝......:)

and to richo:

繼續加油,monster inc.因為有你的字幕讓電影變得更好看了..

jojo0617 2002-03-24 01:34 AM

基於剛放出的怪獸電力公司字幕為基礎
因為小弟看過電影
字幕有蠻多部分都曲解了電影的意思
在下花了一個下午的時間又做了許多部份的修正
現在只剩下
蘇林幫大眼仔回公司拿報告的那段
聽的挺含糊的,那一段電影上頭記得是....
拿什麼顏色的報告放到哪去
另一種什麼顏色再放到哪等等的,忘了,也聽不太懂
有人能聽得很懂的麻煩告知讓小弟把字幕補完
需要的請下載,因為是基於先人的努力,小弟沒打名字在字幕上

http://211.21.83.106/Monsters_Inc.zip

alexto 2002-03-24 03:43 AM

引用:
Originally posted by briankuo

請問你有spy game 還有 ali的英文字幕嗎?

我英聽太差,大陸的簡體也很多也沒有翻到,

所以需要英文字幕來比對一下......謝謝......:)

and to richo:

繼續加油,monster inc.因為有你的字幕讓電影變得更好看了..



還沒有 ...只有OCEAN'S 11 有...
現在又多了Black Hawk Down和深入敵後要翻
哎.........

briankuo 2002-03-24 05:13 AM

看樣子似乎有開新版的必要..:p

要做繁體中文光靠簡體中文真的不夠,最好的直接有完整的英文版

可以翻譯,不然直簡體下手跟本是第二手資料了..:(

大家好好努力.....:)


richo 2002-03-24 06:37 AM

引用:
Originally posted by jojo0617
基於剛放出的怪獸電力公司字幕為基礎
因為小弟看過電影
字幕有蠻多部分都曲解了電影的意思
在下花了一個下午的時間又做了許多部份的修正
現在只剩下
蘇林幫大眼仔回公司拿報告的那段
聽的挺含糊的,那一段電影上頭記得是....
拿什麼顏色的報告放到哪去
另一種什麼顏色再放到哪等等的,忘了,也聽不太懂
有人能聽得很懂的麻煩告知讓小弟把字幕補完
需要的請下載,因為是基於先人的努力,小弟沒打名字在字幕上

http://211.21.83.106/Monsters_Inc.zip



謝謝你的修正,其實你把名字一併加進去我想會更好,
因為其中也是有你的協助....
我會想放出自己打的字幕也是這原因,
因為我沒看過電影,所以有些聽不懂得地方
就只有自己編故事帶過,希望還有其他大大能夠協助矯正...

newsted 2002-03-24 08:49 AM

引用:
Originally posted by briankuo
看樣子似乎有開新版的必要..:p

要做繁體中文光靠簡體中文真的不夠,最好的直接有完整的英文版

可以翻譯,不然直簡體下手跟本是第二手資料了..:(

大家好好努力.....:)


對啊∼不知道哪裡有完整版的英文字幕可以下載
找了一天都沒找到這一版黑鷹計畫的英文字幕

myunix 2002-03-24 09:05 AM

Re: 我有自行翻譯「怪獸電力公司」的字幕...
 
引用:
Originally posted by richo
我花了約一個月的時間自行翻譯,
並排插字幕時間,製作成字幕檔。

我沒去電影院看過,所以我想翻譯
會跟電影有些出入,有興趣的人可
以下載下面monsters_inc.zip

PS.
唯一要求...別改掉字幕一開始我的
名字,因為這是小弟花了一個月的
心血...,別忘了回來指教一下...


richo 兄
辛苦你了...,謝謝你的字幕!!:D :D

Godkiller 2002-03-24 09:52 AM

各位!(Guys)能看到各位努力為字幕翻譯下工夫,

勿論功過或得失,至此,看到網友的團結與互信,真令人高興!此外,本人因有事,

故震撼教育與瞞天過海又要Delay啦!不過"震"是比對一區字匣與VCD

正版一句句Key in的,我瘋了!對!要求完美,既然要做就要做最好的給各位!

我不在意Title更名與否,只希望有更多人能來批評與指教此灰色地帶!

震片有蠻多俚語的,趁此分享各位!

1.dyke 女同志(俚) = lesbian 兩字在字典中皆可找到

2.narc 緝毒組員(俚)

3.rookie 菜鳥(俚)

其他還有很多,能利用這種"機會",再次翻書,又學了一些單字,真有趣!

McClintock 2002-03-24 06:27 PM

引用:
Originally posted by Godkiller
不過"震"是比對一區字匣與VCD
正版一句句Key in的,我瘋了!對!要求完美,既然要做就要做最好的給各位!


這不會是瘋了,當完全沒有中文字幕可以參考時,你才知道什麼叫做瘋了,就像T2沒有三區,我也不清楚是否有VCD,有也不會為了這樣熱心的分享,而我還得花個六十元,這樣就有點不正常了,所以T2我就是在完全沒中文字幕可參考下翻出來的,所幸的是對白很淺,本身打字快只是利器之一而已。

如果你真的要求完美的話,只把字匣與VCD裡的字幕照抄出來還不能算完美,這些字幕都縮減蠻多的,有些不見得翻的很好,但是錯誤是蠻少的,而且畢竟是專業翻譯,都很通順流暢,所以找英文字幕出來重翻再比照參考既有字幕這樣才是完美。

Godkiller 2002-03-25 01:18 AM

看來這年頭瘋子不只我啊!彼此調侃一下,不然獨力翻譯真的很累,(自哀自憐??)

並給McClintock,我能體會你的苦衷,沒有英文原稿,我一點輒都沒法辦,

再者,對於完美翻譯,你說對!

"...T2沒有三區,我也不清楚是否有VCD..."你說的是終結者2的VCD吧,有啊!

版本另論,猶記當初在校時,上翻譯課時,老師只是將文章拿給各小組翻譯,

或是時事等..報章內容(China Post)做做練習吧!關於影片字幕,唉!....

根本沒機會摸,理論跟實論永遠沾不上邊,還有,老師們對於俚語的字彙,

都持保留態度,你說呢??


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:25 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。