PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   GoogleMap台灣版對世界各國家的稱呼 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1130757)

xdayqq 2017-06-22 12:57 PM

GoogleMap台灣版對世界各國家的稱呼
 
怎麼那麼多都跟我們讀的地理講法不一樣?
有的只是讀音不同,這些還能理解到是哪一國,
有的是根本你連想都關聯不起來的,到底Google是根據甚麼參考的?

舉例一些:
左邊是我們的寫法,右邊是GoogleMap台灣版寫法 https://www.google.com.tw/maps/

喬治亞=格魯吉亞
亞塞拜然=>阿塞拜疆
衣索比亞=>埃塞俄比亞
辛巴威=>津巴布韋
尼日=>尼日爾
奈及利亞=>尼日利亞
賴比瑞亞=>利比里亞

FLYFLY3 2017-06-22 01:31 PM

引用:
作者xdayqq
怎麼那麼多都跟我們讀的地理講法不一樣?
有的只是讀音不同,這些還能理解到是哪一國,
有的是根本你連想都關聯不起來的,到底Google是根據甚麼參考的?

舉例一些:
左邊是我們的寫法,右邊是GoogleMap台灣版寫法 https://www.google.com.tw/maps/

喬治亞=格魯吉亞
亞塞拜然=>阿塞拜疆
衣索比亞=>埃塞俄比亞
辛巴威=>津巴布韋
尼日=>尼日爾
奈及利亞=>尼日利亞
賴比瑞亞=>利比里亞


一個可悲的情境,GoogleMap台灣版採用的中文翻譯詞彙資料庫,反而“不是”臺灣在地的詞彙資料庫。

0926867860 2017-06-22 01:48 PM

記得大多是中國用詞轉繁體吧??

FLYFLY3 2017-06-22 02:02 PM

臺灣在地詞彙資料庫:

國家教育研究院
雙語詞彙資料庫
學術名詞資訊網
辭書資訊網
http://terms.naer.edu.tw

教育部重編國語辭典修訂本
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/


基本上我個人認知是因為中華民國政府單位“無能+軟弱”,
政府單位應該要“要求”民間單位“參考”政府單位整理出來的詞彙資料庫。

GoogleMap台灣版的網址好歹是:

.tw/maps/

所以要求上絕對合理∼∼∼

ㄧ本道 2017-06-22 02:26 PM

引用:
作者xdayqq
怎麼那麼多都跟我們讀的地理講法不一樣?
有的只是讀音不同,這些還能理解到是哪一國,
有的是根本你連想都關聯不起來的,到底Google是根據甚麼參考的?

舉例一些:
左邊是我們的寫法,右邊是GoogleMap台灣版寫法 https://www.google.com.tw/maps/

喬治亞=格魯吉亞
亞塞拜然=>阿塞拜疆
衣索比亞=>埃塞俄比亞
辛巴威=>津巴布韋
尼日=>尼日爾
奈及利亞=>尼日利亞
賴比瑞亞=>利比里亞


上面的範例中
#3,4,6我看中國媒體都是用這稱呼寫法

CPAP 二代 2017-06-22 05:32 PM

過個幾年中文應該都被中國同化了吧...
現在臉書就一堆明明人就在台灣還在[早上好.晚上好.. :jolin: ]

虎斑貓 2017-06-22 06:24 PM

這些國家應該都是老共的邦交國,老共把這些國家的中文名稱譯成怎樣,應該也都是這些國家確認過的。世界上很多國家官方語言不是英語,同樣那幾個拼音字母讀起來並不一定是我們慣用的英語發音... :think:

xdayqq 2017-06-22 07:09 PM

引用:
作者FLYFLY3
一個可悲的情境,GoogleMap台灣版採用的中文翻譯詞彙資料庫,反而“不是”臺灣在地的詞彙資料庫。

因為是台灣版,www.google.com.tw/maps,就是要給台灣人看的,
應該是要用台灣人看的懂的詞彙才對,我不懂Google台灣版是用台灣人看不懂的詞彙??

引用:
作者ㄧ本道
上面的範例中
#3,4,6我看中國媒體都是用這稱呼寫法

還真的耶! 天啊,吶耶安捏~~~Google只是把中國對這些國家的稱呼把簡體字換成繁體字而已!

引用:
作者CPAP 二代
過個幾年中文應該都被中國同化了吧...
現在臉書就一堆明明人就在台灣還在[早上好.晚上好.. ]


引用:
作者虎斑貓
這些國家應該都是老共的邦交國,老共把這些國家的中文名稱譯成怎樣,應該也都是這些國家確認過的。世界上很多國家官方語言不是英語,同樣那幾個拼音字母讀起來並不一定是我們慣用的英語發音... :think:


可是這網址是台灣版,是給台灣人看的耶,Google跟這些國家確認名字幹嘛???
跟老共和甚麼老共的邦交國應該無關,我只是舉例一些例子,
很多城市名字也是變成我們看不懂的名稱,
中國人應該不會去點google.com.tw的網址

虎斑貓 2017-06-22 07:28 PM

引用:
作者xdayqq
可是這網址是台灣版,是給台灣人看的耶,Google跟這些國家確認名字幹嘛???
跟老共和甚麼老共的邦交國應該無關,我只是舉例一些例子,
很多城市名字也是變成我們看不懂的名稱,
中國人應該不會去點google.com.tw的網址


使用那些只有我們看得懂的名稱,但該國或當地人不知道是在說他們,這樣會很好嗎?

例如喬治亞,原本是前蘇聯的一員,"格魯吉亞"是該國國名的俄語發音,我們當然可以繼續稱呼他們叫喬治亞,不過對方可能不知道我們在說他就是了... :think:

(簡體)中文是聯合國的正式語言之一,所以老共使用的譯名也就是聯合國文件用的正式譯名... :flash:

xdayqq 2017-06-22 07:42 PM

引用:
作者虎斑貓
使用那些只有我們看得懂的名稱,但該國或當地人不知道是在說他們,這樣會很好嗎?

例如喬治亞,原本是前蘇聯的一員,"格魯吉亞"是該國國名的俄語發音,我們當然可以繼續稱呼他們叫喬治亞,不過對方可能不知道我們在說他就是了... :think:

(簡體)中文是聯合國的正式語言之一,所以老共使用的譯名也就是聯合國文件用的正式譯名... :flash:


當地人看不懂繁體中文吧! 這不是要給當地人看的!
我說了。。。這是台灣版網頁www.google.com.tw/maps


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:38 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。