PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   有沒有黑鷹計劃的字幕啊? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=89833)

daffyduck 2002-04-10 10:09 AM

引用:
Originally posted by karart
不回應是因為自己對整個製作毫無貢獻....又無建樹之言.
所以不想單純回應灌水...
不過既然大大說啦....我想我也應該給大大說聲謝謝才對..
字幕真的很難做...像之前rowa_av大大所做的魔戒..
也帶給了大家看電影的新樂趣...(很多都要DIY)
在此也感謝pcdvd裡的許多大大...
我在這裡吸收了很多.....也對自己無用..感到愧疚...!

嗯~同意!!!!!!!!!!!!!!!!(雖然有無字幕個人覺得無妨)
但就怕自己只是個只懂分享別人辛苦成果的人~~
雖然自己也曾試著嘗試~但總是~不得要領~
個人覺得網路世界就是有這些無私的人~我們才有享用不盡的資源~:)
辛苦了~P&W兄~您的努力大家看得到的~:)

kevin8765 2002-04-10 11:18 AM

P&W,剛剛下來看了一下,您翻的黑鷹真的是我看過最好的一個,不過前面我稍微列出一些您參考一下....另外,如果在字句上能儘量用簡短的詞句來表達可能會比較好些...

你們把抓艾迪德將軍當作例行工作.
我們為了抓他,所以我們先抓你.
【你們老是抓不到艾迪德
我們要抓的是你】

試著存活下去的那一種.
【只想混口飯吃】

殺將軍的重賞?
是一個我覺得值得的價碼?
【註:這段是奧圖說美軍在學某部早期西部電影,
然後蓋將軍糾正他講的片名,
至於電影中文片名有點印象卻忘了是哪一部】

我們的攻擊部隊呢?
已遵照指示,選出精銳部隊
幹得好
再花一點時間,討論我們有無遺漏什麼.
我不覺得再多花時間,\n我們能有更好的替代方案.
這裡可不是伊拉克.\n這裡可是更複雜多了.
【你覺得他怎樣?
彬彬有禮、冷酷無情
是一條大魚
抓到他艾迪德就會就範
我們沒有太多時間
這比伊拉克的情形更複雜】

聽著,等我回基地時後,吃飯時間\n我們在一起查字典.
我想告訴你說你飛的有點笨拙\n,聽到我說的嗎?
聽到了,我一定會找你的
【等我一回去就把這個字拿掉
你敢我就扁你,聽到嗎?
你敢扁我才怪】

一定很適合鯊魚
【到處都是鯊魚】

摩加迪休市那邊開戰了嗎?
兵籍號碼?\n7216347
首先我要將你的資料歸檔,所以我只管\n歸檔,我不管摩加迪休市的事情.
第二我負責不打仗,所以不要問我\n有關於任何打仗的事
【在摩加迪休打仗呀
兵籍號碼?
72163427
大家都簡稱摩加
不會說摩加迪休
我沒有打仗,別問我】

這棋你有在下嗎?
我正在排陣勢
那就是在殺時間嘍!
我正在準備用皇后,來吃其他的棋子.
拜託,她只會直來直往
【你下了嗎?
我不是下了嗎
再三步我就贏了
你自己最好小心點
有種放馬過來】

如果下次我又看到你又再汙辱我,我就\n把你的舌頭扭到讓你分不出來是大便\n還是薯條,明白嗎?
【如果你敢再取笑我
我就命令你把馬桶舔乾淨
保證你一個月吃不下飯】

或是開電視時\n轉到CNN新聞頻道,看著他們自相殘殺
【或是眼睜睜看著他們自相殘殺】

wide 2002-04-10 11:35 AM

正好在讀「譯學概論」,讀到「削浮詞」一章,略節錄一段供有興趣翻譯的人參考:

「…冗句煩詞每削減文句之力量,並有傷文字簡潔之美。各國文字雖不同,而文章之理則一。創作固以簡潔為高,翻譯以亦繁蕪為病,而尤以英文漢譯為然。

若以中英文字相較,則中文簡短而英文冗長。蓋中文為「位次語(Position Language)」無字形變化,視一字於句中之位置而決定其詞性,故簡短。英文為「屈折語(Inflectional Language)」,字形變化繁多,文法規則亦繁多,故冗長。英文文法為形式文法,一字之用於句中,即使於文意並不必要,於文法為必要時,亦不可省略。中英文法既不同,彼之於文法雖必要於意卻無必要之字,譯為中文時,我翻其意足矣,可略之字酪之,彼之文法固非我所需也。…

譯文可憎之處固不止一端,而以煩冗為首,藥此弊端,胥在削其煩詞,去其冗句。至於擇字不精、位置不當、部分顛倒、順序失常,亦是翻譯文字拙劣之因由…」

摘自張振玉著「譯學概論(協林, 1968)」<--有人知道去哪裡買這本書嗎? 俺找好久囉!

park555tw 2002-04-10 12:09 PM

引用:
Originally posted by kevin8765
P&W,剛剛下來看了一下,您翻的黑鷹真的是我看過最好的一個,不過前面我稍微列出一些您參考一下....另外,如果在字句上能儘量用簡短的詞句來表達可能會比較好些...

你們把抓艾迪德將軍當作例行工作.
我們為了抓他,所以我們先抓你.
【你們老是抓不到艾迪德
我們要抓的是你】

試著存活下去的那一種.
【只想混口飯吃】

殺將軍的重賞?
是一個我覺得值得的價碼?
【註:這段是奧圖說美軍在學某部早期西部電影,
然後蓋將軍糾正他講的片名,
至於電影中文片名有點印象卻忘了是哪一部】

我們的攻擊部隊呢?
已遵照指示,選出精銳部隊
幹得好
再花一點時間,討論我們有無遺漏什麼.
我不覺得再多花時間,\n我們能有更好的替代方案.
這裡可不是伊拉克.\n這裡可是更複雜多了.
【你覺得他怎樣?
彬彬有禮、冷酷無情
是一條大魚
抓到他艾迪德就會就範
我們沒有太多時間
這比伊拉克的情形更複雜】

聽著,等我回基地時後,吃飯時間\n我們在一起查字典.
我想告訴你說你飛的有點笨拙\n,聽到我說的嗎?
聽到了,我一定會找你的
【等我一回去就把這個字拿掉
你敢我就扁你,聽到嗎?
你敢扁我才怪】

一定很適合鯊魚
【到處都是鯊魚】

摩加迪休市那邊開戰了嗎?
兵籍號碼?\n7216347
首先我要將你的資料歸檔,所以我只管\n歸檔,我不管摩加迪休市的事情.
第二我負責不打仗,所以不要問我\n有關於任何打仗的事
【在摩加迪休打仗呀
兵籍號碼?
72163427
大家都簡稱摩加
不會說摩加迪休
我沒有打仗,別問我】

這棋你有在下嗎?
我正在排陣勢
那就是在殺時間嘍!
我正在準備用皇后,來吃其他的棋子.
拜託,她只會直來直往
【你下了嗎?
我不是下了嗎
再三步我就贏了
你自己最好小心點
有種放馬過來】

如果下次我又看到你又再汙辱我,我就\n把你的舌頭扭到讓你分不出來是大便\n還是薯條,明白嗎?
【如果你敢再取笑我
我就命令你把馬桶舔乾淨
保證你一個月吃不下飯】

或是開電視時\n轉到CNN新聞頻道,看著他們自相殘殺
【或是眼睜睜看著他們自相殘殺】


P&W大人的字幕的確很棒 (感激~~!)
kevin8765大人的改法也很簡單流暢
不過兩位的出入真是蠻大的
想請問有人看過電影嗎? 電影裡大概又是怎樣的翻法ㄋ?
或者兩位大大就是照電影翻為主?
謝謝~~~~~~~~~~~~~!

_IamKane 2002-04-10 04:18 PM

感謝P&W兄嚕~做字幕真的是很辛苦~
我自己也有做過~所以能感受~
加油嚕~

xpuser 2002-04-10 05:07 PM

加油
 

xpuser 2002-04-10 05:15 PM

引用:
Originally posted by jackhsu
我也是一直在等黑鷹計畫的字幕呢,到現在都還沒看,
我想看到自己的字幕被流傳著,就是一種快樂, p&w大,不要太生氣啦,不然這部片不知要被我晾多久......


現在大家都會想要用品質更好的字幕
以免浪費了一部好片 可以更了解劇情
像我也是晾一些沒好字幕的片子在家呢

xpuser 2002-04-10 05:18 PM

引用:
Originally posted by wide


P&W兄別氣餒,您這還算好的呢! 我之前連po了三個字幕,下載的次數持續增加,不過還是被默默地擠到板子裡的哪個角落去勒...我倒是挺喜歡GameBASE留言板的一個設計,就是看到人家寫得好的,不寫感想倒是可以按一下「叫好」按鈕,有時候看到自己寫的東西下頭出現「有xx人叫好!」,這樣被肯定也是很令人興奮的事,至少比文章被人瀏灠幾百篇,都沒半篇回應來得好。
加油! 期待你的CD2哦...


這是"推"的功能
好東西就要收錄精華區
要不就只好推到頂
希望已經有人把好的繁體字幕整理並評論...這是資料庫的第一步

acatz 2002-04-10 07:00 PM

太強了吧!!全力期待第2片中!!!
專業的制作,專業的熱人人士!!

P&W 2002-04-10 07:53 PM

你說的是電影版的其實是這樣子沒錯,但是我實際由電影中所聽到的對話,與官方版有一定的出入,官方版的有網友有寄給我,我將它看了一下,發現說的跟實際內容有少不恨有相當大的出入,例如

我們的攻擊部隊呢?
已遵照指示,選出精銳部隊
幹得好
再花一點時間,討論我們有無遺漏什麼.
我不覺得再多花時間,\n我們能有更好的替代方案.
這裡可不是伊拉克.\n這裡可是更複雜多了.
【你覺得他怎樣?
彬彬有禮、冷酷無情
是一條大魚
抓到他艾迪德就會就範
我們沒有太多時間
這比伊拉克的情形更複雜

大家可以仔細聽第一句話是將軍離開審問室後
How the strike team?
而後面的內容是在討論即將出兵的情形,跟抓不抓他無關,這點原譯者亂翻

如果下次我又看到你又再汙辱我,我就\n把你的舌頭扭到讓你分不出來是大便\n還是薯條,明白嗎?
【如果你敢再取笑我
我就命令你把馬桶舔乾淨
保證你一個月吃不下飯】
這又是美式厘語,其中根本沒有提到吃不吃的下飯,也沒有提到一個月或是兩個月,這部分原翻譯人員,沒有照原字義翻我想也是不想讓大家搞不清楚情況,這跟其中的軍事術語一樣,例如SUPER64,事實上以軍用術語這是指S-64,有點像我們的7-拐或是0-洞之類的,因為大部分的觀眾不懂,所以又不能將它翻的太專業,才不得以折衷這種做法,下面這句話也是,我完全照字面翻

或是開電視時\n轉到CNN新聞頻道,看著他們自相殘殺
【或是眼睜睜看著他們自相殘殺】

我想網友應該沒人不知道CNN有線電視網這個世界有名的頻道吧?這句話原譯者也沒照實際字義翻,但他翻出了這大兵實際上想說的話,但是讓大家了解一下,美國人的日常用語不也粉好^^.

也許我翻的與電影有相當的出入,但我重視的是原汁原味,而不是經過修飾的詞句,只要當過兵,有點概念的應該會駕輕就熟,謝謝你的意見^^.


引用:
Originally posted by kevin8765
P&W,剛剛下來看了一下,您翻的黑鷹真的是我看過最好的一個,不過前面我稍微列出一些您參考一下....另外,如果在字句上能儘量用簡短的詞句來表達可能會比較好些...

你們把抓艾迪德將軍當作例行工作.
我們為了抓他,所以我們先抓你.
【你們老是抓不到艾迪德
我們要抓的是你】

試著存活下去的那一種.
【只想混口飯吃】

殺將軍的重賞?
是一個我覺得值得的價碼?
【註:這段是奧圖說美軍在學某部早期西部電影,
然後蓋將軍糾正他講的片名,
至於電影中文片名有點印象卻忘了是哪一部】

我們的攻擊部隊呢?
已遵照指示,選出精銳部隊
幹得好
再花一點時間,討論我們有無遺漏什麼.
我不覺得再多花時間,\n我們能有更好的替代方案.
這裡可不是伊拉克.\n這裡可是更複雜多了.
【你覺得他怎樣?
彬彬有禮、冷酷無情
是一條大魚
抓到他艾迪德就會就範
我們沒有太多時間
這比伊拉克的情形更複雜】

聽著,等我回基地時後,吃飯時間\n我們在一起查字典.
我想告訴你說你飛的有點笨拙\n,聽到我說的嗎?
聽到了,我一定會找你的
【等我一回去就把這個字拿掉
你敢我就扁你,聽到嗎?
你敢扁我才怪】

一定很適合鯊魚
【到處都是鯊魚】

摩加迪休市那邊開戰了嗎?
兵籍號碼?\n7216347
首先我要將你的資料歸檔,所以我只管\n歸檔,我不管摩加迪休市的事情.
第二我負責不打仗,所以不要問我\n有關於任何打仗的事
【在摩加迪休打仗呀
兵籍號碼?
72163427
大家都簡稱摩加
不會說摩加迪休
我沒有打仗,別問我】

這棋你有在下嗎?
我正在排陣勢
那就是在殺時間嘍!
我正在準備用皇后,來吃其他的棋子.
拜託,她只會直來直往
【你下了嗎?
我不是下了嗎
再三步我就贏了
你自己最好小心點
有種放馬過來】

如果下次我又看到你又再汙辱我,我就\n把你的舌頭扭到讓你分不出來是大便\n還是薯條,明白嗎?
【如果你敢再取笑我
我就命令你把馬桶舔乾淨
保證你一個月吃不下飯】

或是開電視時\n轉到CNN新聞頻道,看著他們自相殘殺
【或是眼睜睜看著他們自相殘殺】


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:33 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。