PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   徵!!「T2」字幕檔!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=70262)

skyfish 2002-03-10 08:10 PM

等等就寄....

不過我大概知道那個版本是啥
因為Special Edition有一個特殊版
我手邊這片就有 不過要特殊方法才能開啟
聽說有些沒看過的畫面
要有那個金屬硬殼外包裝一片雙面雙層的片子才有
我的就是
不過我沒有DVD PLAYER不能看 @_@

呼呼∼∼ 不過 真是天啊∼∼ :P:P
只能說 辛苦了 為了一個T2搞得快昏倒了
不過 其實 這樣弄完
搞不好所有提供字幕的網站只有我們有英文跟中文的字幕 ^^""

McClintock 2002-03-10 08:54 PM

引用:
Originally posted by skyfish
等等就寄....

不過我大概知道那個版本是啥
因為Special Edition有一個特殊版
我手邊這片就有 不過要特殊方法才能開啟
聽說有些沒看過的畫面
要有那個金屬硬殼外包裝一片雙面雙層的片子才有
我的就是
不過我沒有DVD PLAYER不能看 @_@

呼呼∼∼ 不過 真是天啊∼∼ :P:P
只能說 辛苦了 為了一個T2搞得快昏倒了
不過 其實 這樣弄完
搞不好所有提供字幕的網站只有我們有英文跟中文的字幕 ^^""


真的嗎?那我的雙片裝終極版就不能看到那些畫面?:confused:

哎啊,兩個版本正確性已經比我自己弄的大幅提高了,沒想到都各有一點問題,最後還是得由我自己去調整時間…這是我最不喜歡的工作了…>_<

目前已經翻完1hr23min左右的字幕了,除了我的經驗有一定,T2本身內容太淺外,我唬爛的功力也提升了不少,目前翻起來很順利,只是某些東西正不正確我就不能保證了,拿我所做的字幕檔學英文的人,想必會後悔的。:D

有閒再請你修正一下我所說的那段錯誤吧,我目前是用另一個版本在KEY IN,不然那段錯誤沒修正的話,KEY IN在上面有點浪費時間,最後還得一一複製,不然最後我還是會自己去修正,當然啦,希望我的工作負擔別再增加了…:o

順便講解一下你的過程為什麼這麼順利吧,難道雙面雙層的結構才是沒問題的?

skyfish 2002-03-11 12:42 AM

我不知道耶 不過我只要看選單就知道是不是可以開啟特殊畫面的版本
因為我有在音響店開啟過 ^^""
所以我大概知道某一個版本才行

至於順利的話 其實也還好 我自己也有點意外
不過這兩天比較忙一點點
趕報告中
所以過兩天我報告搞定後比較完整的說明一下好了
不過我是覺得我有點誤打誤撞 ^^""

McClintock 2002-03-11 01:01 AM

引用:
Originally posted by skyfish
我不知道耶 不過我只要看選單就知道是不是可以開啟特殊畫面的版本
因為我有在音響店開啟過 ^^""
所以我大概知道某一個版本才行

至於順利的話 其實也還好 我自己也有點意外
不過這兩天比較忙一點點
趕報告中
所以過兩天我報告搞定後比較完整的說明一下好了
不過我是覺得我有點誤打誤撞 ^^""


目前趕出1hr52min了,我快掛了…好累…>_<
想到還要調整時間就快脫力了…@_@

McClintock 2002-03-11 09:41 AM

進度報告,目前已經完成9成7的字幕了。:)

大概還要個數天測試時間是否正確,還得加入背景文字的字幕,字幕對中及錯字校正等。

這大概是我5部字幕檔中做最快的一部,才兩天就完成了(當然也是KEY IN整整兩天了@_@),對白真的很淺…:cool:

Special thanks to skyfish and tonat. :)
沒有你們兩位提供的字幕,過程可能會很辛苦。 :)

niko.ou 2002-03-11 06:29 PM

McClintock兄....真是辛苦您了....

小弟的"絕命終結站"字幕檔近日會放上來喲....

skyfish 2002-03-11 10:23 PM

剛剛看了一下你說的問題 我大概知道了

我今天晚上會來修正我的那個字幕

不過你動作還真快 @_@

呼呼∼∼

該不會已經弄完了吧?!

昨天一直都在弄今天的報告 所以也沒機會來做校正 :P

今天晚上我會來搞定這個部分 ^^""

McClintock 2002-03-12 12:43 AM

引用:
Originally posted by skyfish
剛剛看了一下你說的問題 我大概知道了

我今天晚上會來修正我的那個字幕
不過你動作還真快 @_@
呼呼∼∼
該不會已經弄完了吧?!
昨天一直都在弄今天的報告 所以也沒機會來做校正 :P
今天晚上我會來搞定這個部分 ^^""


目前測試到1hr17分左右,連接上沒什麼問題,今晚會來個完全測試。

你所做的那個,到44分前都還不錯,但除了重覆的那三句外,有一段字幕從45分一直延伸到46分去了,這就是為什麼會時間上會拖到2hr29分的關係。
00:45:09.22,00:46:30.20
Miss Connor, we know you know[br]who this guy is.

以下是我目前測試的版本:
00:45:09.05,00:45:12.32
康納小姐,我們曉得妳知道這人是誰

不過最後一段的字幕也多虧你那個版本,我可以算好時間差套入另一個字幕檔,沒想到挺順利的。結束的時間大概這樣:
02:28:27.59,02:28:30.06
也許我們也可以

現在正在做字幕置中的工作,剩一些小句子還沒翻出來外,大體上是完成了。

skyfish 2002-03-12 06:25 AM

那....

真的是辛苦了 ^^""

這部的字幕真的相當的奇妙 @_@

不過這個片子還真的有點久遠了 :P

另外還聽說似乎還有續集的樣子 O_O

只能說 天啊∼∼

McClintock 2002-03-12 06:56 AM

不知為何,這版字幕超前的速度挺快的,通常是看一個小時左右,就必須按F1讓字幕慢下來,不過T2好像20幾分鐘就有點快了…:confused:

也許是我開了英文字幕對照的關係吧,太敏感了點。

這次做的比以前要用心�***頭裡的CAST我也編上去了,新增不少背景文字字幕,絕對比看衛視西片台那個版本用心。:D

全部字幕跑到最後還有一段小小的句子,暫時保密。:)


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:31 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。