PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   徵!!「T2」字幕檔!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=70262)

skyfish 2002-03-06 05:20 AM

呵呵 沒想到我的剛好路過反而幫上了忙
真是無心插柳 不過McClintock兄倒是真的會辛苦了

我弄好了 ^^""

檔案如下面的檔
我覺得應該是正確的 因為有兩個小時二十六分鐘
所以 辛苦了 ^^""
期待中....
不過 也不用太急 慢工出細活啊 ^^""

本來說早上的 結果昨天熬太晚結果早上睡太晚 到現在才回到家
趕快弄好放上來 真不好意思 ^^""

McClintock 2002-03-07 02:35 AM

看來又不成了…

這版本的時間太快了…前面三句跑完而已,後面的部份字幕就一直超前,完全對不上,就算我保有原20分鐘左右英文版的字幕,也不過就這麼20分鐘正常而已。

看來非得要英文版的才行了,看哪時能找到與英文版時間最接近的吧…

00:01:17.05,00:01:21.58
在1997年8月29日[br]數十億人口失去了性命

00:01:22.82,00:01:25.19
核爆事件後的倖存者…

00:01:25.23,00:01:27.99
稱這場戰爭為”審判日”

00:01:28.03,00:01:31.16
他們得以存活,但必須面對新的惡夢-

00:01:31.20,00:01:33.26
一場與機器間的戰爭

skyfish 2002-03-07 10:34 PM

OK 我再去找找看
不過不敢保證 不過我會盡快弄上來 ^^

skyfish 2002-03-09 05:11 AM

為了怕這個Thread消失 先寫一篇
我找了一下似乎真的都沒有那種版本的
趁明天放假 所以我現在正在用我自己的這片做做看
剛剛試第一次有點失敗 正在研究怎麼搞定中 ^^""
有好消息會盡快弄上來的 ^^""

超詭異 只抓下來2小時3分鐘的VOB檔 @_@

McClintock 2002-03-09 06:18 AM

引用:
Originally posted by skyfish
為了怕這個Thread消失 先寫一篇
我找了一下似乎真的都沒有那種版本的
趁明天放假 所以我現在正在用我自己的這片做做看
剛剛試第一次有點失敗 正在研究怎麼搞定中 ^^""
有好消息會盡快弄上來的 ^^""

超詭異 只抓下來2小時3分鐘的VOB檔 @_@


嗯,靜待你的實驗結果。:)

skyfish 2002-03-09 08:27 AM

先報告一下 初步似乎成功了....O_O....
不過出來的字幕有點鳥
因為很多地方該空格都沒空格
若是你覺得只是想要有秒數的話 我可以先給你原始版本
(附檔在下 這樣你可以先開始作業 ^^"")

此外 我應該會把東西調整一下吧
不過那個置中實在不好算
中文字比較少 英文自一個一個數真累 :P:P

tonat 2002-03-09 06:38 PM

我這兒有一個英文字幕
 
從某FTP得到的,
結尾是Alternative Ending的版本,
就是女主角化上老人裝的

McClintock 2002-03-09 08:09 PM

Re: 我這兒有一個英文字幕
 
引用:
Originally posted by tonat
從某FTP得到的,
結尾是Alternative Ending的版本,
就是女主角化上老人裝的


:eek:

這個版本好像沒問題,時間上前面的部份完全一樣,也許這版本就是所有問題的答案了。:)

等一下我試試看有沒有問題,感謝tonat提供的檔案,看來大家都挺會善用網路資源的。:)

McClintock 2002-03-09 11:57 PM

測試了44分鐘…-_-|||

最要命的就是在44分鐘尾,突然時間跳到了46分,變成後面這部份的字幕快了近2秒,剛剛調整時間調了近一個小時,然後又不知什麼原因,在這期間電腦狂當機了5次,真想抱起來砸。:mad:

最後是調整到了一個還可以的時間,雖然有些微時間差,但我不想再調了。:o

這次應該是可以成功的做出來了。

McClintock 2002-03-10 10:10 AM

引用:
Originally posted by skyfish
先報告一下 初步似乎成功了....O_O....
不過出來的字幕有點鳥
因為很多地方該空格都沒空格
若是你覺得只是想要有秒數的話 我可以先給你原始版本
(附檔在下 這樣你可以先開始作業 ^^"")

此外 我應該會把東西調整一下吧
不過那個置中實在不好算
中文字比較少 英文自一個一個數真累 :P:P


I'm totally confused. @_@

沒想到你做出來的版本挺好的,沒太大問題的樣子,至少看起來是這樣,沒想到有另一個很玄的版本,本來以為沒問題的,結果後面的對白從來沒看過,並一路交待到審判日當天的對白,說明已經沒有發生了,還有一串…

最奇怪的是…影片的對白只到1hr28min多而已,你做出來的字幕檔竟然到29min多了…剛查了一下,46min30sec左右有四行對白混亂了…

對了,再寄一份srt檔給我,「這是一定要的」,我修正時間必須用srt檔,給我sub檔的話,正確性要高,不然也是白搭的。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:09 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。